時空遊 2009-8-5 08:18
病毒名稱莫衷一是 新流感世界各國各有其名
病毒名稱莫衷一是 新流感世界各國各有其名(法新社)
(法新社巴黎27日電) 流感大流行橫掃全球之際,也掀起激烈的語意學辯論。由於世界各國對此一病毒偏好的名稱不盡相同,因此到底該怎麼稱呼,連許多高層衛生官員也摸不著頭腦。
帶領全球打擊這個病毒的聯合國機構世界衛生組織(WHO),最初採用「豬流感」(swine flu)一辭,但後來拋棄這個讓人產生聯想的名稱,改用較普通的A(H1N1)。
病毒3月在墨西哥爆發的時候,外界以為跟養豬戶有關,豬流感一辭很快就不脛而走、傳遍天下。
然而,世衛現在淡化這兩者的關聯,表示病毒是透過人與人之間傳染,而且沒有因接觸豬隻或其他動物而患病的已知病例。
英語系國家的媒體繼續稱這個病毒為「豬流感」;然而,法語和西班牙語系國家還沒有出現單一常用詞彙,形成百家爭鳴的局面。
在法國和瑞士,最常用的是「流感A(H1N1)」,有時簡稱「流感A」。
比利時的法語媒體,如「自由比利時報」(LaLibre Belgique)以及「晚訊報」(Le Soir),採用「流感A」、「A/H1N1」或「AH1N1」。
比利時的法蘭德斯語媒體,如「標準報」(DeStandaard)和「最新消息報」(Het Laatste Nieuws)則使用「墨西哥流感」。荷蘭也以「墨西哥流感」一辭為主。
在義大利、葡萄牙和西班牙,媒體最常用的是「流感A」,或跟希臘一樣乾脆叫它「新流感」。
流感病毒命名的正式系統,首先指出它的類型(A、B或C,只有A型會導致大流行),接著是它的發源地、病毒地區代碼、病毒被分離出來的年份,最後才是抗原公式(H和N指的是病毒組合的兩種蛋白質,也就是抗原)。
比如說,去年用來預防季節性流感的疫苗有三個病毒株:A/Brisbane/59/2007(H1N1);A/Brisbane/10/2007(H3N2);B/Florida/4/2006。(譯者:中央社蔡佳敏)