琰容 2009-10-8 11:28
[quote]原帖由 [i]杜若可[/i] 於 2009/10/8 11:06 發表 [url=http://ds-hk.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1131227&ptid=118949][img]http://ds-hk.net/images/common/back.gif[/img][/url]
哈哈我來踩個腳印~
你好啊^^ [/quote]
歡迎新朋友加入~~
你好我是琰~~
琰容 2009-10-8 11:29
[quote]原帖由 [i]雪晴緋月[/i] 於 2009/10/8 11:14 發表 [url=http://ds-hk.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1131251&ptid=118949][img]http://ds-hk.net/images/common/back.gif[/img][/url]
踩腳印+1 0.0
琰在線上的時間也滿長的耶... [/quote]
琰常掛機~~
所以很長~~
琰容 2009-10-8 11:29
[quote]原帖由 [i]vktk516[/i] 於 2009/10/8 11:23 發表 [url=http://ds-hk.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1131279&ptid=118949][img]http://ds-hk.net/images/common/back.gif[/img][/url]
那個在香港也翻譯做越前龍馬的! [/quote]
是喔~
謝謝琪寶的解說~~~
琰容 2009-10-8 11:30
[quote]原帖由 [i]qoomnly[/i] 於 2009/10/8 11:27 發表 [url=http://ds-hk.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1131290&ptid=118949][img]http://ds-hk.net/images/common/back.gif[/img][/url]
來串門子了,現在是討論動漫譯名嗎? [/quote]
是的~
現在是翻譯時間~~
琰容 2009-10-8 11:36
回應 qoomnly 第 2266 篇文章
果然是音的問題~~
不過習慣不同就是了~~
名稱也會不一樣不是嗎???
qoomnly 2009-10-8 11:40
回應 琰容 第 2267 篇文章
有看過才知道,要不看人物辨識!
饅頭仔 2009-10-8 11:50
回應 vktk516 第 2260 篇文章
呃...
我沒看過嘛...
vktk516 2009-10-8 12:43
回應 夕夕小鷹 第 2272 篇文章
= =火影的譯名還是台灣翻譯的比較順口/......\......
香港的...有點怪怪的!!
琰容 2009-10-8 12:45
吃飽了~
好飽喔~
今天吃起士雞排飯~~
好吃~~
夕夕小鷹 2009-10-8 12:46
[quote]原帖由 [i]vktk516[/i] 於 2009-10-8 12:43 發表 [url=http://ds-hk.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1131548&ptid=118949][img]http://ds-hk.net/images/common/back.gif[/img][/url]
= =火影的譯名還是台灣翻譯的比較順口/......\......
香港的...有點怪怪的!! [/quote]
連卡卡西變成了畑鹿驚
琰容 2009-10-8 12:46
[quote]原帖由 [i]饅頭仔[/i] 於 2009/10/8 12:36 發表 [url=http://ds-hk.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1131527&ptid=118949][img]http://ds-hk.net/images/common/back.gif[/img][/url]
又邊吃邊上呀~ [/quote]
琰吃慢慢的~~
至少都要吃一個多小時~
饅頭仔 2009-10-8 13:00
回應 琰容 第 2277 篇文章
饅頭也差不多啦~
不過呀~你不專心的~吃更慢吧~
琰容 2009-10-8 13:02
回應 饅頭仔 第 2278 篇文章
呵呵
很正常啦~
大家都習慣了~~
饅頭仔 2009-10-8 13:18
回應 vktk516 第 2273 篇文章
看人啦~
例如naruto我就覺得鳴門好~
寫輪眼的~都覺得內輪好听~