查看完整版本: 《蘭亭集序》的超強譯文

黑暗帝王 2012-7-20 18:01

《蘭亭集序》的超強譯文

〔原文〕夫人之相與,俯仰一世。或取諸懷抱,晤言一室之內;或因寄所托,放浪形 骸之外。雖趣舍萬殊,靜躁不同,當其欣于所遇,暫得于己,快然自足,曾不知老之將 至。及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能 不以之興懷。況修短隨化,終期于盡。古人云:“死生亦大矣!”豈不痛哉!

〔譯文〕與老婆在一起,一輩子干的無非就是躺著、趴著之事。有時候把她攬在懷 中,在臥室里說說悄悄話;有時候窮極無聊,找點寄托,就縱情云雨了。雖然我們的興 奮點不一樣,比如她喜歡慢一點而我卻猴急猴躁的,但只要我們親密接觸,都無比興 奮。當那短暫的銷hun一刻來到,我們是多么的滿足,從不覺得自己都已經老了。 當然,夫妻在一起呆久了,難免會有審美疲勞,難免會對那事產生厭倦。有時候心 情不好,就更不想做那事了,這時候相互難免會有一些感慨、抱怨。從前我們樂此不疲 的事情——也就是夫妻躺著趴著之事,現在怎么那樣無趣了呢?難道哪一切真的過去 了,都成為往事了嗎?真是韶華易逝,青春難再啊。 其實出現這樣的情況也是正常的。人生苦短,何況人的壽命還要受很多外來因素的 影響,如不注意,會死得更早。古人說:“死生也是人生一件大事啊!”如果老是沉迷 夫妻之事中,把身體搞垮了,把命搭上了,那不是很痛苦的事情嗎?

applepie963 2012-7-21 00:18

確實是超強的翻譯XD
只是原作者知道他的文章被翻成這樣,不知會不會哭XD(←根本不可能:lol )

愛幻想 2012-7-21 14:25

這個翻譯超好背!
考試不用煩惱了~:tk_40

玥雵 2012-7-21 19:01

誤人子弟!
第一個字是念 夫(ㄈㄨˊ ),是個語助詞阿.......
為什麼被譯成夫人啦!:109:

雪焉 2012-7-21 20:21

:Q 這...看完翻譯之後,都忘了原文的正確翻譯了...
該說是很厲害的翻譯還是超強瞎掰吶...
頁: [1]
查看完整版本: 《蘭亭集序》的超強譯文