雪焉 2014-12-3 10:37
《分崩離析》作者:奇努瓦•阿契貝
[align=left][font=新細明體][size=2][url=http://s1148.photobucket.com/user/y1988000/media/BOOKS/52065D2996E26790_zps4471afc7.jpg.html][img]http://i1148.photobucket.com/albums/o580/y1988000/BOOKS/52065D2996E26790_zps4471afc7.jpg[/img][/url][/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=2](註:資料引用自博客來網路書店,並自行整理排版)[/size][/font][/align][align=left][font=新細明體]
[/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3][color=#483d8b][b]書名[/b][/color]:[/size][/font][font=新細明體]分崩離析/[/font][font=新細明體]Things Fall Apart[/font][/align][align=left][font=新細明體]
[color=#483d8b][b]作者[/b][/color][size=3]:[/size][/font][font=新細明體]奇努瓦•阿契貝/[/font][font=新細明體]Chinua Achebe 著[/font][/align][align=left][color=#483d8b][font=新細明體]
[/font][/color][color=#483d8b][font=新細明體][b]譯者[/b][/font][/color][font=新細明體]:黃女玲 譯[/font][/align][align=left][font=新細明體]
[color=#483d8b][b]出版社[/b][/color][size=3]:遠流出版社[/size]
[color=#483d8b][b]出版日期[/b][/color][size=3]:2014年11月29日[/size][/font][font=新細明體][size=3]
[/size][/font][font=新細明體]
[/font][font=新細明體][size=3][color=#483d8b][b]內容簡介[/b][/color]:[/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3]
[/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3] [b][color=#ff0000]《時代》雜誌評選全球100大最佳英文小說(1923-2005)[/color][/b][/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3][color=#ff0000][b] 全球累積銷量突破1,200萬冊,翻譯成超過50國語言[/b][/color][/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3][color=#ff0000][b] 全新重譯繁體中文版,附錄詳盡伊博文化解說[/b][/color][/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3]
[/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3] [b][color=#0000ff]有這本書相伴,監獄的高牆也分崩離析了。[/color][/b]──南非民主之父/曼德拉[/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3]
[/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3] 伊博族的勇士歐康闊聲名遠播,但他卻有個不願提起的祕密──他瞧不起自己那不負責任的父親,為了擺脫父親的形象,歐康闊盡一切努力,只希望族人不要認為他是和父親一樣的懦夫。然而這樣的偏執卻讓他鑄下大錯,長老裁定他和他的家人必須被流放七年,以平息神明的怒氣。[/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3]
[/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3] 歐康闊遭到流放時,發現白人有意要將基督教引進到部落中,改信基督的黑人愈來愈多,白人也順勢站穩腳步,建立殖民政府。各個部落的族人面對逐漸生根的白人社會,只能選擇順從或是抵抗。[/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3]
[/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3] 歐康闊結束流放的生活,回到伊博族部落中,發現家鄉也已經有白人進駐,甚至奪取族人的土地蓋起基督教教堂。歐康闊帶頭砸毀教堂,結果被白人拘禁起來,身上流著戰士血液的歐康闊無法屈服,但是他卻發現,族人面對白人宗教與文化的態度,已悄悄有了改變……[/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3]
[/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3] [b][u]【書名的靈感來源】[/u][/b][/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3]
[/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3] 阿契貝將這本小說的書名定為《分崩離析》,是取自葉慈的詩作〈二度降臨〉:[/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3] [/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3] [b][color=#8b0000]盤旋復盤旋,迴旋愈擴愈廣猛隼聽不見獵者的呼喚;[/color][/b][/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3][color=#8b0000][b] 一切分崩離析,核心已然承受不住;世上只奔逃著一片純然的混亂。[/b][/color][/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3]
[/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3] 以此詩句對比伊博文化的核心,在殖民文化、政權進入宗族部落後,讓伊博族分崩離析,陷入純然的混亂。[/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3]
[/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3] [b][u]【現代非洲文學之父】[/u][/b][/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3]
[/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3] 20世紀初在文學中描寫的非洲都是以外來的角度敘事,尤其是以殖民者的觀點來解釋非洲各個部落的文化,通常都將這些部落寫成野蠻、未開化的原始人,總是帶有種族歧視的味道。1958年出版的《分崩離析》,阿契貝是以英文寫作,首度嘗試將非洲部落文化與外來殖民文化放在同等地位,以部落內的觀點敘事,讓讀者能以同理心看待主角,了解文化衝突對雙方的影響。這本小說是第一本受到世界矚目的非洲文學,不僅在非洲引起廣大迴響,在歐洲及北美文壇也掀起熱議,紛紛發表評論及研究。阿契貝以殖民者的語言寫作,雖然引發正反兩極評論,但也成功打進英美文學為大的世界文壇;同時,他的寫作模式其實是仿照歐洲文學,而非傳統的非洲口傳文學,讓非洲文學的後起之秀能有仿效、追隨的目標,對現代非洲文學有相當深遠的影響。[/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3]
[/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3] [b][u]【詳盡伊博文化解說】[/u][/b][/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3]
[/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3] 在阿契貝逝世一年後,推出全新重譯繁體中文版,譯文經過阿契貝基金會審核,能忠實而完整表達出原作風采。[/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3]
[/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3][/size][/font][/align][align=left][font=新細明體][size=3] 書後附錄完整文化背景解說,包括伊博族的習俗及巫術,譯者長居奈及利亞,夫婿更是伊博族人,與作者阿契貝為同族,幫助解釋小說中提到的伊博族文化,也多方詢問專家學者,以求正確,能幫助讀者理解小說情節,補足過去的譯本無法完整呈現文化背景的缺憾。[/size][/font][/align]
[[i] 本帖最後由 雪焉 於 2014-12-3 10:39 編輯 [/i]]