查看完整版本: 《哆啦A夢動畫登陸美國》叫得出誰的英文名字?

黑暗帝王 2014-12-25 00:09

《哆啦A夢動畫登陸美國》叫得出誰的英文名字?

去年哆啦A夢的漫畫在美國正式上陸,今年夏天動畫版即將在「迪士尼XD」頻道播放,為此各種奇妙的翻譯又炒熱了話題,日本鄉民對美國翻譯的反感程度,說不定跟台灣最初的小叮噹、宜靜、技安跟阿福一樣詭異呢!而且其中的道具和食物也得跟著美國民情走,台灣早期一度將銅鑼燒翻成紅豆餅,美國又會翻譯成什麼呢?
大雄:Noby

據翻譯的說法,大雄的名字算好翻的,因為大雄的日文原名のびた(Nobita)直接轉成Noby也不會特別奇怪,於是就這麼定下來了!雄雄一看還以為是Nobody,是不是也暗示大雄成不了大器呢?
胖虎:Big G

沒錯,就是大G,雖然胖虎的日文原名ジャイアン還有台灣早期的翻譯技安,都源自英文的Giant(巨大的、巨人),但是美國方面認為直接用Giant沒有特色,最後就變成了Big G!所以,胖虎妹就是Little G了,我可沒有話唬爛!
小夫:Sneech

小夫的原名スネ夫(Suneo)在英文唸起來太像snail(蝸牛),所以翻譯就決定不管日文發音,直接本土化了(噴茶
靜香:Shizuka
早先登陸美國的漫畫版沒有更改靜香的名字,而是直接沿用日文しずか(Shizuka),但是日本媒體報導美國動畫版要將靜香的稱呼改成Sue?還有意將靜香的性格從文靜轉變為活潑?還沒正式播放實在很難想像活潑的靜香是什麼樣子,我唯一的要求只有入浴鏡頭不准刪減而已!(*’Д`)
小杉:ACE

這什麼名字啦!簡直屌爆惹XDDDDD!!!同樣霸氣的名字還有大雄班上一直以來都無名的老師,英文版取名Mr.S,感覺很像007電影會出現的特務咧!除此之外,美國漫畫版將銅鑼燒翻譯成Fudgy Pudgy Pie(甜甜扁扁派?),日本媒體又傳說動畫版會改成Yummy Pan(好吃平底包?),問題是不管怎麼改,美國人還是不知道哆啦A夢在吃什麼鬼呀!
「馬麻,哪裡可以買到甜甜扁扁派或好吃平底包?」
至於道具的部分,絕對最令翻譯頭痛吧!於是大多數道具都沒有考慮日文原名,而是直接以美國人的理解翻譯了。例如竹蜻蜓翻成Hopter,表示這個東西可以讓你Hop(飛越)任何地方;還有任意門翻做Anywhere Door,直白告訴你這扇門可以讓你想去哪裡就去哪裡!
別忘了最最最令人擔心的……配音!
哦不∼∼光是翻譯就讓人頭昏腦脹,我不敢再想美國版配音會不會又是另一場惡夢了……
頁: [1]
查看完整版本: 《哆啦A夢動畫登陸美國》叫得出誰的英文名字?