查看完整版本: 《遊戲奇怪譯名》

雅子 2015-5-2 00:46

《遊戲奇怪譯名》

外國網站kotaku整理出幾個∼販售到國外之後,因為各種原因而被迫更名或是翻譯變得怪怪的《遊戲奇怪譯名》不說還真不知道遊戲發售其實要考慮到蠻多事情的(遠)
BULLY
改名後:《Canis Canem Edit》
在各國販售的版本基本上都叫做《BULLY》,中文就是最近話題的「霸凌」一詞,不過在歐規卻改名為《Canis Canem Edit》,起因據說就是Rockstar自己家英國有「防治霸凌團體」的抗議,所以改名為拉丁語的Canis Canem Edit,也就是「狗咬狗」的意思。

魂斗羅
改名後:《Gryzor》跟《Probotector》(歐版與澳洲版)
在亞洲區叫魂斗羅∼去美國講「Contra」都會通,不過在歐洲地區卻翻譯為「Gryzor」這個草食動物或放牧人之類的意思,至今都還是個謎XDD
有一說是因為「Contra」會讓人聯想起美國80年代向伊朗出售軍事武器的政治醜聞「伊朗門事件」(Iran-Contra Affair)而改名(但這樣應該也是美國改吧??)
之後再改名為Probotector則是因為德國審查的關係,而將裡面的人物都做得像機器人,標題也因此改成機器人守護者(Probotector=robot+protector)
Elebits
改名後:《Eledees》(歐版與澳洲版)
這個可愛的能源小精靈∼官方並沒有特別說明改名的原因,有人說是雙關冷笑話Eledees音近LED(?)

METAL GEAR Ghost Babel
改名後:《Metal Gear Solid》
這款原本是希望針對GBA所推出的移植作品,儘管最後成為了完全不同的作品,也不是小島秀夫作的,不過架構跟氣氛還是很盡力接近MSX2上的《Metal Gear Solid》,最後官方據說是為了〝促銷目的〞而將這款遊戲改名為MGS...

Mortal Kombat: Deception
改名後:《Mortal Kombat: Mystification》(法國版)
在法國從〝詭計〞改為〝神秘〞到底是為什麼呢?聽說只是純粹的翻譯錯誤www

PAC-MAN
原本的名字:Puck Man
欸∼原來我們現在看到的小精靈PAC-MAN是改過的名字喔!小精靈之父岩谷徹命名的時候,其實是想表現大口大口吃(еヱеヱ)的感覺所以取名為еЧヱс⑦(Puck Man),最一開始的筐體其實是這個名字。
不過後來歐美業者表示這樣實在很容易被人塗鴉改成Fuck  Man,所以就改名為PAC-MAN了。

拉捷特與克拉克系列
改名後:歐洲跟澳洲幾乎每一個續篇都是不同的名字...
比如說Going Commando的Go commando有「你可以不穿內褲出門」(以表示以前越戰時為保持通風乾爽而不穿內褲打戰),Up Your Arsenal的Up your arse又有「夾緊你的屁眼」這類美國班長用來羞辱大兵的用法,Size Matters更有暗指男性性器官尺寸的意思,所以之後都改名為「Locked and Loaded」或是直接改為三、四代之類的,等於是遊戲原本的名稱就很折磨當地發行商啦XDD
Teenage Mutant Ninja Turtles
改名後:《Teenage Mutant Hero Turtles》
當時在歐洲某些地區「忍者」(Ninja)這個字眼是禁用字,所以將忍者改為英雄Hero 。同樣的受害者還有忍者外傳(Ninja Gaiden)在部分歐洲地區是叫做「Shadow Warriors」。

V-Rally
改名後:都加上了Need for Speed
PS上的V-Rally三款遊戲都是法國的Eden Studios所製作,不過在北美EA卻因為同時也有發行極速快感Need for Speed的關係,所以將一點關係都沒有的賽車作品都冠上了Need for Speed的名字...這樣真的可以嗎?但很妙的是EA之後推出的《Motor City Online》卻連Need for Speed這名字都不放了啊?

UFO: Enemy Unknown
改名後:X-COM: UFO Defense(北美版)
原因不明!在歐洲標題可以講UFO,到了美國卻要把UFO挪成副標題到底是為什麼?這叫人怎麼不相信你美國偷偷藏了很多UFO(?)但也就此成為後來我們熟悉的X-COM系列啦...好吧∼至少在18年後的重製版X-COM: Enemy Unknown還保留了Enemy Unknown的部分www
頁: [1]
查看完整版本: 《遊戲奇怪譯名》