少瓊 2006-7-27 19:37
大陸翻譯爆笑
大陸翻譯爆笑
大陸翻譯爆笑
《海賊王》→《倭寇歷險記》這個超*ㄉ...
《飛天小女警》→《通天女公安》我認為這超好笑的...
《小魔女Doremi》→《魔法小女巫》普普通通
《哆啦A夢》→《萬能機器貓》小時候常常看到漫畫上將子寫(難道我看的是大陸貨O_o)
《炸彈超人》→《地雷小英雄》...這不用解釋吧...
《CS》→《死不去-警察抓小偷》痾...無言
《流星蝴蝶劍》→《正邪不兩立》好像滿有道理的
《魔獸爭霸3》→《怪獸齊打交第三代》...蛙勒...原來"小朋友齊打交"是這樣命名的喔?那改名叫"小朋友爭霸"算了
《暗黑破壞神2》→《地獄探險隊第二代》我記得麻辣鮮師有翻過...
《真三國無雙》→《三國打鬥傳》恩有道理
《世紀帝國》→《文明進化傳》...算你狠...
《大富翁6》→《暴發戶第六代》噗...
《天堂》→《線條時代》lineage...無言lineage分開番喔...
《神之領域》→《上主的地盤》隨便他了...
《魔力寶貝》→《魔法怪獸》根"口袋怪獸"一樣...(p.s.口袋怪獸是大陸翻譯"神奇寶貝"不要以為口袋怪獸是台灣人翻的喔˙!)
《金庸群俠傳》→《金庸角色大亂鬥》蠢...
《金庸群俠傳online》→《金庸角色大亂鬥-線上決戰》......
《仙境傳說》→《斷線傳說》r.o............
《捍衛戰士》→《好大的一把槍》topgun大家應該有聽過唄
《007-明日帝國》→《不死金鋼-明天的王國》無話可說
《魔戒二部曲-雙城奇謀》→《指環王-兩座塔》不錯不錯...簡潔有力
《異形》→《珍奇異獸》何必咬文嚼字捏
《異形續集》→《珍奇異獸之風華再現》自以為...
《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》就蜘蛛咩...難道小孩看到蜘蛛就大叫"阿〉〈有生化昆蟲啊~~~"
《駭客任務》→《入侵故事》無言...
《向左走向右走》→《不知往哪裡走》恩∼真的不知往哪走
《海底總動員》→《海底都是魚》沒錯都是魚...