只要輸入名字 就可以測出該人腦袋到底是裝什麼東西...
你的腦袋裝什麼呢?如果可以,來此回應分享吧..
http://maker.usoko.net/nounai/
*如果沒有以下出現過的字,也歡迎你分享出來讓大家猜看看到底是什麼意思喔!*
裝什麼分析:
[轉]腦內Maker組成解釋
惱 -> 煩惱
愛 -> 愛
休 -> 解釋為只想休息的人。能坐就不站、能躺就不坐。
H -> SEX (性、隨時都想來一發,往好處想體力應該很好)
食 -> 吃。號姑。(要台語發音,吃東西的台語俏皮版,就是愛吃)
金 -> 錢。
欲 -> 物欲、甚至要說是 權力的欲也可以。因為整個腦都是欲的芭樂,就是一直以為自己是一個很行的卡小。事實上他只是個屁。 準。 (一看就是作者把上司的名字打進去,然後出現的字,事實上他只是個屁是整句話的精隨)
秘 -> 就 密秘。 藏私。隱私。
遊 - > 七逃人。 (台語,喜歡趴趴走又帶點不務正業的人,負面多一點,不要自我安慰是旅遊台的勇闖天涯那種)
噓 -> 謊言。白七人。 (原作者真的很愛用台語,正解應該是白賊人吧)
惡 -> 就"惡" ,不用多解釋的惡。
忘 -> 健忘、放空、無我之境界?
逃 -> .逃避。 逃在某種程度來說也滿恐怖。 (寫的有點深奧,應該是指不願面對的駝鳥心態吧!那跟恐怖有什麼關係?不解中)
學 -> 和中文一樣是學習。 真是熱血正面的一個字。
酒 -> 能有這個字真是太酷了。
友 -> 我老板的半個頭都是"友"與"愛"。難怪他生意都做不大。 (根本沒解釋到這個字,我想到的是友誼,友情戰士,太重朋友會把女朋友擺第二位那類的人?)
妄 -> 妄想 。 很愛肖想一些有的沒的。
變 -> 我只聯想到 變態的變。 變質者。 -> 日文有這個
*補充新字意解*
想:
理想的想,想像的想...
如果是想念的想,這時用的是"思"這個漢字 (思い)
無:
無,沒有
跟中文一樣意思
氣:
空氣的氣,氣氛的氣,
精神(元氣)
意志,情緒..指心情方面(~気がある、~気になる)
脾氣(気が短い気が強い)
打算(どうする気?)
....
氣~
有很多種解釋,要看場合來判斷.
服:
衣服的服.服裝的服.
服從的服,服務的服.
基本上跟中文之意是一樣的.
以上舉的,均屬一般解釋,請參考!
遊:
遊戲的遊,遊客的遊...
基本上跟中文意思也是一樣的
有一個比較特殊的解釋
遊女(ゆうじょ)是妓女的意思
休:
休息的休(休憩),休假的休..
基本上跟中文也是一樣的意思
使用在人名上,也不少
一休和尚的休
犬:
就是"狗"的意思