發新話題
打印

[其他書籍] 《Nineteen Eighty-Four(1984)》作者:George Orwell

《Nineteen Eighty-Four(1984)》作者:George Orwell

本文來自:☆夜玥論壇קhttp://ds-hk.net★ 轉帖請註明出處! 發貼者:深邃的微笑 您是第286個瀏覽者
Nineteen Eighty-Four (1984)
一九八四

作者:George Orwell
語言:英文
出版日期:1949/06/08



  George Orwell’s Nineteen Eighty-Four is one of the most famous and influential novels of the 20th century. This terrifying dystopia, which he created in a time of great social and political unrest, remains acutely relevant and influential to this day.


  The year is 1984. The country is impoverished and permanently at war, people are watched day and night by Big Brother and their every action and thought is controlled by the Thought Police. Winston Smith works in the department of propaganda, where his job is to rewrite the past. Spurred by his longing to escape, Winston rebels. He breaks the law by falling in love with Julia, and, as part of the clandestine organization the Brotherhood, they attempt the unimaginable – to bring down the Party.


讀者感想
這位作者的反烏托邦類的書籍都蠻經典的 因為中文版很吃譯者功力
想了一下還是決定發原文版的 因為譯者在翻譯時難免會帶有自己的個人風格
野人出版的譯者 吳妍儀 雖然不至於像洪蘭的《快思慢想》那樣。 但⋯閱讀起來真的有點吃力 校正出版的書竟然還有錯字出現……
東大/三民出版的譯者 劉紹銘 應該算是港臺圈流傳度偏高的 很多圖書館收藏都是用他翻譯的版本 不過那個年代的風格口號偏多,最近對這種種花主旋律 就有點看個人啦xD
志文出版的譯者 董樂山 譯本中較多人推薦的版本 同時代的譯者中(如劉)相比翻譯用詞較優美文藝
遠流出版的譯者 徐立妍 她的風格比較偏向現代人閱讀的風格 用詞偏向英語口吻直譯比較口語化 如果是喜歡有修飾後的文學風會比較不適合
好像還有崇文館和印刻出版的譯本 聽說印刻翻譯還可以

反烏托邦類型還有一本《美麗新世界》可以看看,另外作者自己出的《動物農莊》也是經典之作∼
那一月,我轉動所有的經輪,不為超度,只為觸摸你的指尖;不為修來世,只為途中與你相見。 ------倉央嘉措

TOP

發新話題

當前時區 GMT+8, 現在時間是 2024-11-23 04:55

Powered by Discuz! 6.0.0Licensed © 2001-2014 Comsenz Inc.
頁面執行時間 0.045758 秒, 數據庫查詢 8 次, Gzip 啟用
清除 Cookies - 聯繫我們 - ☆夜玥論壇ק - Archiver - WAP
論壇聲明
本站提供網上自由討論之用,所有個人言論並不代表本站立場,並與本站無關,本站不會對其內容負上任何責任。
假若內容有涉及侵權,請立即聯絡我們,我們將立刻從網站上刪除,並向所有持版權者致最深切的歉意。