世博雙語指南引起網民爆笑
上海盧灣區迎世博雙語指南
《指南》中以漢語發音標注英語發音的方式,引來網民熱議。
上海今年5月舉辦世界博覽會,為打造國際都市形像,盧灣區政府發放5萬張《世博雙語指南(漢語註解、英語發音)》,教民眾用英語與外賓溝通。
指南列出常用英語會話,標以普通話發音,例如Good morning(早安),讀法是「古的貓寧」。
指南曝光後引起全國網民爆笑,指這種土方法用意雖好,可是卻貽笑天下。
指南中的會話中英對照。然而,嚇人的是,除中英對照外,當局還以普通話發音來標注英語的讀音。
例如Good evening(晚上好),讀法是「古的衣服寧」;Bye Bye(再見)的讀音是「白白」。「對不起,我只能講簡單的英語」(I」m sorry,I can only speak a little English.)則譯成「俺麼搔瑞,挨坎翁累絲鼻科額累偷英格歷史」,冗長兼拗口。
不少網民揶揄,晚上好竟會和衣服扯上關係!他們認為,別說英文不靈光的長者,年輕人要讀出這些中文注音,難度比直接讀英語還要高!
不過,也有網民認為,「對於有一定英文水平的人來說也許很好笑」,但是,這種小學生學英語的方式「最通俗易懂也學得最快,只不過不夠標準罷了」。
還有人批評說,有關方面將普及英語當成了一項「形像工程」,大搞突擊行動,至於能否收到實效就不管那麼多了。
但是專業人士指出,漢語標注英語發音不是解決問題的出路,如果要促進世博英語的推廣,應該採取社區志願者為市民進行英語簡短培訓等實效的措施。
暈了....這英語...話說,那句「俺麼搔瑞,挨坎翁累絲鼻科額累偷英格歷史」,我還真的讀不出來,跟亂碼差不多呢