字幕組
本文來自:☆夜玥論壇ק★http://ds-hk.net★ 轉帖請註明出處! 發貼者:
黑暗帝王 您是第210個瀏覽者
如今很多日本等海外國家的動畫、電視劇、漫畫會被人增添中文字幕,然後在網絡上傳播。這樣的組織被稱為“字幕組”,並且大量存在於我國國內。而相信中國國內的動漫甚至日劇愛好者都是因為看了字幕組的翻譯才產生對作品的興趣。並且字幕組之間也對於作品翻譯的質量和速度展開了競爭。盡管這是一種明顯的侵犯版權行為,但是因為種種原因,很多日本文化只能通過這種形式來介紹給中國的年輕人。為此,近日有日本媒體對於居住在北京的字幕組成員進行了采訪,了解其中的真實情況以及動機。
只是為了愛!日媒報道中國字幕組
“我並沒有產生什麽內疚的想法。畢竟我並非出於利益目的才這麽做的,只是因為想要做而已。”
這名大約從2年前開始參加字幕組活動的女性(28歲)若無其事地做出了上述宣言。她之所以開始字幕組活動,其契機是因為自己是一個日本年輕演員的粉絲。而她看到有字幕組打算翻譯該演員出演的電視劇,並且在招募成員。雖然自己沒有系統性地學習過日語,但為了能夠勝任工作,她也去了語言學校學習。
大多數的字幕組成員都是時間比較充裕的大學生。不過這名女性則是一個在日企當中就職的社會人。而被問起為什麽要接受無償翻譯的工作時,她回答道:“因為愛。”因為對於深愛的演員和出演作品有著自己的心念,所以會通過翻譯這種行為來獲得滿足感。這就是她的動機了。
按照這名女性的說法,字幕組主要分為三個部分。這就是在國外將電視節目錄下來,然後得到動畫視頻,並且非法上傳的“片源”、運用自己語言能力的“翻譯”以及將帶有字幕的視頻散布到網絡上的“後期”。
女性所在的字幕組當中,光是翻譯部分就有20多人了。
最後,在面對記者的詢問時,女性一方面承認“字幕組的活動並不合法”,但另一方面又強調:“在中國並不是那麽容易看到海外電影、電視劇跟動畫的。通過字幕組的活動,大家都能欣賞到海外的傑作了。”為此也將她們的行為予以了正當解釋。