.....一整個找不到完整版的
----------------------**----------------------
目を閉じたままそっと 唇近づけて
【閉上雙眼 慢慢接近唇邊】
触れそうな距離のまま「君を食べてしまいたい」
【在快要碰到的距離 「想一口吃掉你」】
キレイな声をもっと 聞かせてくれないか?
【可以再讓我聽聽 你那悅耳的聲音嗎?】
毒針は糸を引き 「どこに刺して欲しいか言って」
【穿過毒針引毒線 「告訴我你想刺在哪裡?」】
愛の罠にかかった私は蝶
【我是一隻誤入愛情陷阱的蝴蝶】
ムスクの香りが強くてイヤな感じ
【麝香的香氣既強烈 又帶點討厭的感覺】
絡みつく優しさが蜘蛛の糸みたい
【煙韌纏綿的溫柔仿如蜘蛛的網巢一樣】
愛じゃないけど なぜかあなたに
【雖說這不是愛 但為甚麼】
一度抱かれてみたかった
【我會想試試讓你抱著我?】
愛の罠にかかった私は蝶
【我是一隻誤入愛情陷阱的蝴蝶】
今日は誕生日 ちょっとバラなんてズルいわ
【今天生日 送我薔薇也真是狡猾呢】
どんな蝶だって花にはとまるじゃない
【不論甚麼蝴蝶都會停留於花朵之下,不是嗎?】
愛じゃないけど なぜかあなたを
【雖說這不是愛 但為甚麼】
嘘でも信じてみたかった
【即使是謊言也想去相信你?】
命かげろう うたかたの恋 今さら失うモノなどない
【生命流逝 面對這泡沫般的戀愛 如今已再無甚麼可再失去】
いけないって わかっていながら 糸を愛夜盗り(あやとり)
【明明知道 這是禁忌的戀愛 仍去編織這絲織圖畫】
「また無邪気に笑いかけて 私を無駄に喜ばせないで・・・」
【「你幹嘛笑得如此天真 害我莫名的開心…」】
なんて言えないまま また今夜も あなたに抱かれた
【一直無法將這句說出口 今晚仍被你擁在懷中】
明日もまた明後日も あなたに抱かれていたい
【希望明天、後天也能渴望與你繼續纏綿】
愛の罠にかかった私は蝶
【我是一隻誤入愛情陷阱的蝴蝶】
他の女の子の抜け殻 見ないフリ
【假裝看不見 其他女子的脫殼】
会えなくたって 遊びだって よかった
【就算無法相聚 哪怕只是遊戲 也沒關係】
愛じゃないけど なぜかあなたに
【雖不是愛 但為甚麼】
私 捨てられ辛かった
【被你捨棄後會感到痛苦?】
愛の罠にかかった私は蝶
【我是一隻誤入愛情陷阱的蝴蝶】
どんなにもがいたって動けないままで
【怎麼掙扎都動不了】
声が出ちゃうくらい玩ばれて
【被玩弄的發出聲音】
愛じゃないけど 愛じゃないけど
【雖不是愛 雖不是愛】
私 あなたが好きだった
【但我曾經愛過你】
痛みだったら嫌いじゃない でも『痛い』と『辛い』とは違うの
【我不討厭痛楚 但「痛」和「痛苦」是不同的】
いけないって 分かっていながら 糸を網渡り
【明明知道 這是禁忌的戀愛 仍要走過這天羅地網】
ここで落ちたって 渡りきったって どちらにせよ待つのは地獄でしょう
【墮落在這裡也好 或是越過這裡也好 在盡頭等待的都只有地獄,對吧】
これでいいの 一人よりはマシ…
【但總比只有我自己一個人來得更好…】
あなたを追掛けて どこまでも堕ちていく あなたの香りを追って…
【我會追隨著你 一直墮落下去 追隨著你芳香的蹤跡…】
仕掛けた罠は二つ ”麝香”と”蜘蛛の糸”
【佈下的兩種陷阱 「麝香」和「蜘蛛網」】
また一人…また一人…何も知らずに手繰り寄せ…
【將一個…接一個的人…無知地墮入這陷阱之中…】
[
本帖最後由 蝶夜 於 2014-7-17 21:15 編輯 ]