發新話題
打印

[中國/台灣歌詞] 【GAI】烈火戰馬

【GAI】烈火戰馬

本文來自:☆夜玥論壇קhttp://ds-hk.net★ 轉帖請註明出處! 發貼者:闇月閣主 您是第714個瀏覽者
回想七尺風雪中歸去
Recall the windy and snowing day, men and women went to the frontline
遙遙數月似無期
Months have passed but the tough time seemed no end
血染櫻花煙雲里
Bloody red sakura drifting with the misty cloud
恰似無聲的伏筆
Beautiful but painful, like the prophet’s murmur
萬眾一心烽煙起
People began to fight together, the war started
若卒魂要歸故里
Brave soldier never fell down until died saying to his buddy “Please take me home”
思念明月落水底
He saw the moon in the sky, and its shadow on the water surface. Homesickness rose.
兒女英雄為知己
Those ordinary people were being hero with no choice but for their beloved

Rap:
醒來之時 刻下一世
The soldier woke up. The world changed.
周遭已創傷遍地
Bodies were everywhere surrounding him
黎明之後 眼浸污垢
After the dawn, the dark hour was still there
脊梁柱化為灰燼
Even the most rigid spine was fired to dust
敵人卻還嫌不夠
But the enemies were not stopped
妄想從我身上跨去
They wanted to tread on our fellows’ bodies
怎能再忍讓
We cannot be forbearing
我心滾燙 豈容爾等造句
Our heart was absolute sincerity, nobody can insult us
搭肩在夕陽里 馬蹄聲踏水影
The soldier stood on another’s shoulder under the sunset. The horse rush over the water, the clop echoed.
壯士隨軍不為瓦全從未想過有歸期
The soldier never minded his own safety and would fight to the last second
戰火當中洗禮 孑然一身的勇氣
He grew up in the war. He is one of the bravery lonely soldiers.
眼看枯葉結霜
Time flied and winter came
茫茫荒原野冢正遍地
Wilderness landscape with unknown dead bodies
戰爭號角已吹響
The horn blew again
思念硝煙中飛揚
No time to be homesick during the fierce war
僅剩勞累的臂膀
But only felt tired.
抵住最後的城牆
The frustrated soldier still tried his best to hold on the falling wall.
向蒼天灑下最後的烈酒
He rose the glass, not for cheers but for the last fight
遙望殘敗的渡口
He saw the wrack ferry
保家衛國絕不俯首
He swore he would never give up but keep fighting to protect their country and people
定當永垂不朽
Long live, brave man!

Hook

傷口已墜入到喉頭
The soldier was terribly wounded
不容我片刻的躊躇
But he cannot pace stroll with hesitation
還需撥開多少迷霧
He didn’t know how long the heavy fog would continue
剩下了多少的脊柱
He didn’t know how many fellows would survive
越是烏雲密佈 吾輩越單刀直入
He only knew he should keep going even the situation was dangerous and the team was lost
功名利祿 無需在乎
He didn’t care about money and throne
勿忘國難後人記住
He just wanted the offspring to remember the serious national calamity
同澤已故逆行處
Fellows were died but he still pushed ahead
難斬卻心頭恨無助
He felt despaired
呼風飲露劫難度
The war was so fierce that he was hungry to eat nothing but air and dew
滾滾長江踏萬里路
He kept going and going for millions of miles cross the Yangtze River
戎馬一生 保家衛國
The soldier was a hero fighting all his life to protect the country and the people
千秋萬代 每個驚蟄
The soldier was not a certain person but everyone in the history and in the future
橫刀立馬 馳騁疆場
They hold their weapons with their loyalty horses. They gallop across the battlefield
妄想觸碰山河
Nobody can destroy their beautiful homeland under those soldiers’ protection
上馬龍 下馬虎 披荊又斬棘
They are dragons riding on the horseback, they are tigers getting down from the horse, they fight in the field beset with brambles and thorns
頭頂天 踩黃土 揮動我大旗
Their spirit makes them giant, the sky is just on their head, the yellow earth is just under their feet. They waves the fighting flag to show their invincible effort.
善良不是錯,但太善良就只有被壓的份

TOP

發新話題

當前時區 GMT+8, 現在時間是 2024-5-5 05:44

Powered by Discuz! 6.0.0Licensed © 2001-2014 Comsenz Inc.
頁面執行時間 0.156382 秒, 數據庫查詢 8 次, Gzip 啟用
清除 Cookies - 聯繫我們 - ☆夜玥論壇ק - Archiver - WAP
論壇聲明
本站提供網上自由討論之用,所有個人言論並不代表本站立場,並與本站無關,本站不會對其內容負上任何責任。
假若內容有涉及侵權,請立即聯絡我們,我們將立刻從網站上刪除,並向所有持版權者致最深切的歉意。