發新話題
打印

[其他書籍] 《誤讀》作者:安伯托.艾可

《誤讀》作者:安伯托.艾可

本文來自:☆夜玥論壇קhttp://ds-hk.net★ 轉帖請註明出處! 發貼者:深邃的微笑 您是第226個瀏覽者
誤讀

作者:[意]安伯托·艾柯
原文作者:UMBERTO ECO
譯者: 吳燕莛
語言:簡體中文
出版社:新星出版社
出版日期:2006/06/01


內容簡介
這是一本很薄的小書,但一個下午絕不能輕松對付了它。需知:這些插科打諢、裝瘋賣傻、天馬行空、顛三倒四的文字中,卻有著艾柯最「憤世嫉俗」的批評。

在一個顛倒了的《洛麗塔》版本中,安伯托·安伯托苦苦追求著一位有著」縷縷白得撩人情欲的頭發」的老奶奶:乃莉塔。在數學年第121年的一個考古會議記錄中,地球北極的約瑟夫王子土地大學的阿努克·奧馬教授宣讀了一項關於大爆炸發生之前意大利詩歌的發展程度的最新考古發現。

我們還被獲准閱讀出版商的內部審讀報告,編輯否定了《聖經》、《神曲》、《實踐理性批判》等書稿的出版價值,因為顯然,它們或者不能解決版權問題,或者不能適應市場需要。從一個密訪天堂被電擊而死的記者的筆記本中,我們得知了上帝他老人家的近況,還有,那些惹是生非的天使,由於天堂里的政治動亂,被發配到第十層天的鍋爐房里去了┅┅以及,更多無法被轉述的文本。

讀者感想
不知道為何看這本書的時候腦中一直浮現一首英文歌MV橋段
MV裡年輕的男主角(歌手本人)近乎迷戀的看著一位風韻猶存的老太太
當對方回首給予一個wink時 男主瞬間緊張激動到汗如雨下 生怕不會脫水一樣(?)
讓人見識到女人的氣質就像一瓶美酒 隨著歲月的增長越醇越香

這本算是作者較為荒誕出格的一部了
和前面虛構的中世紀歷史 這邊直接挑戰某部分的社會底線

比起原文的感想更想推這本臺灣新版的譯者張定綺
不過內容簡介還是對岸版的比較好一些
她幾乎是英美為主的小說中難得翻譯品質穩定的譯者
翻過的書中個人認為《食夢者的玻璃書》這本就沒有像其他本那麼好
也可能是因為作者出發的角度讓女性讀者不太適應
有種自以為了解女性思維的普信直男屬性 與充滿讚譽的書評推薦來說就有點言過其實

[ 本帖最後由 深邃的微笑 於 2023-9-26 16:30 編輯 ]
那一月,我轉動所有的經輪,不為超度,只為觸摸你的指尖;不為修來世,只為途中與你相見。 ------倉央嘉措

TOP


1959年,我在Il Verri雜志上開了個每月一次的專欄,取名為「小記事」(Diario Minimo)。我給專欄取這個名字是出於謹慎,同樣由於謙虛。Il Verri是一份文學性的雜志,為它撰稿的許多作家後來組成了「六三學社」(「Gruppo63」)。這樣一份雜志,充斥著新先鋒派的語言實驗和討論埃茲拉·龐德(Ezra Pound)以及中文表意符號的很有分量的文章,而我卻加入了幾頁對於一些不太起眼的話題的無拘無束的思考。這些話題常常旨在模仿、嘲弄該雜志的其他撰稿人的作品,他們的寫作狂熱更甚於我。因此,開門見山,我想向讀者道歉,寫下了這一頁頁的文字,蓄意插科打諢、裝瘋賣傻,所以跟雜志的其他內容相比,顯得不那麽斯文體面。

從文學體裁來看,最初的文本,無論是我寫的還是我朋友的,都類似羅蘭·巴特(Roland Barthes)的《神話學》(Mythologies)。巴特的書出版於1957年,那時我已開始寫《小記事》,但並不知道那本書。否則,我絕不會在1960年膽大妄為地寫一篇談論脫衣舞的文章。而且,我相信,正是在讀了巴特之後,出於謙卑,我放棄了《神話學》的風格,逐漸向混成模仿體裁(pastiche)發展。

我采納混成模仿體還有一個更深層次的原因:如果新先鋒派的作品在於把日常生活和文學語言顛覆得面目全非,那麽,插科打諢、裝瘋賣傻也應該屬於那個活動的一部分。在法國,混成模仿作品的傳統有人們引以為榮的、大名鼎鼎的普魯斯特、凱諾和烏利普創作組,而意大利文學界可就沒那麽幸運了。

於是,Il Verri上就有了《小記事》。後來,1 963年,當那些出版在雜志上的作品被收集成冊時,我取了同樣09名字,盡管從一般的意義上說,內容其實並非記事。那冊書印過了好幾個版本,並成為現今這個英譯本的基礎。由於書名《小記事》,從字面上直譯毫無意義,我更喜歡稱之為《誤讀》。

模仿體(parody),如同其他所有的詼諧文體的作品一樣,跟時空密切相關。俄狄浦斯(Oedipus)和安提戈涅(Antigone)的悲劇故事依然令我們感動,但是,如果我們對古雅典一無所知,就會對阿里斯托芬的許多典故摸不著頭腦。抱歉我用了如此赫赫有名的例子,但這樣做比較容易說明我的意圖。

雖然本書的內容代表著一種選擇,雖然兩篇最具「意大利味」的文章被略去不用,我還是覺得應該對外國讀者做一些解釋。笑話若需要解釋必然會扼殺它的效果;但是——「如果可以以小比大的話」——巴汝奇聽說的許多話,如果不加腳注,說明那是巴黎一索邦大學所特有的語言,會令人難以理解。
┅┅
那一月,我轉動所有的經輪,不為超度,只為觸摸你的指尖;不為修來世,只為途中與你相見。 ------倉央嘉措

TOP

發新話題

當前時區 GMT+8, 現在時間是 2024-5-10 20:27

Powered by Discuz! 6.0.0Licensed © 2001-2014 Comsenz Inc.
頁面執行時間 0.025695 秒, 數據庫查詢 7 次, Gzip 啟用
清除 Cookies - 聯繫我們 - ☆夜玥論壇ק - Archiver - WAP
論壇聲明
本站提供網上自由討論之用,所有個人言論並不代表本站立場,並與本站無關,本站不會對其內容負上任何責任。
假若內容有涉及侵權,請立即聯絡我們,我們將立刻從網站上刪除,並向所有持版權者致最深切的歉意。