13 12
發新話題
打印

[笑話] 令人噴飯的動漫譯名

令人噴飯的動漫譯名

本文來自:☆夜玥論壇קhttp://ds-hk.net★ 轉帖請註明出處! 發貼者:abcde_1234522 您是第1196個瀏覽者
令人噴飯的動漫譯名


《 rave》——《尋石記》   
­
­《x》——《東京攻略1999》  
­
­《棋魂》——《一棋定江山》 (也太國內化了吧)  
­
­《一刻公寓》--風流寡婦 (我……我踹死他……)  
­
­《天使禁獵區》——《天使狩獵計畫》 (至少還能聽....)  
­
­《純情房東俏房客》——《澡堂故事》 (翻譯的那個人可以去澡堂自殘了)  
­
­《迷你雪使者秀嘉》——《嘉嘉小甜甜》  
­
­《da!da!da!》——《大!大!大!》(夠直白)  
­
­《遊戲王》——《魔卡少女櫻》姐妹篇《魔卡少年遊戲》 (怒了……)  
­
­《獵人》——《爸爸,你在哪裡?》 (慘∼∼∼∼到∼∼∼∼∼∼∼一定境界了...)  
­
­《金童卡修》--魔界小金毛 (pfpf,真tmd敢想)  
­
­《cowboy Bebop》--“惡男傑特“
­
­《舞動的人魚旋律》——《唱K小魚仙》也太幼稚了吧~!  
­
­《推理之絆》——《少年偵探》還可以吧~!不過,好像有點離題。
­
­
最讓我無法忍受的是這3個:  
­
《chobits》——《聰明的小雞》(劇中的男主角叫秀樹,最喜歡吃雞,恰好女主角老是“雞雞雞“地叫,故取名“小雞“ 咒翻譯的那個人一天死一萬次!!!)  
­
­《浪客劍心》——《刀疤小子》 (真想一刀砍死翻譯的那個人)  
­
­
­《犬夜叉》—《那狗•那井•那女人》 (實在無話可說,由此可見翻譯的那個人是個20多歲的垃圾青年

TOP

-o-......Hahaha.............^_^

TOP

無言了..無奈的說..
多情是傻 無情是酷 癡情是蠢 絕情是懂得了世故“

作為女人,一定要經得起謊言,受得起敷衍,忍得住欺騙,忘得了諾言,放得下一切,最後用笑容來偽裝背後的眼淚……”

TOP

《獵人》——《爸爸,你在哪裡?》
這實在太過分啦∼
變成了溫情作品嗎?

TOP

《犬夜叉》—《那狗•那井•那女人》....
呢個真係極無奈呀...

TOP

《犬夜叉》—《那狗•那井•那女人》
我...我無語....了~~~

TOP

傻眼 + 無言. . . . . .ING
只可以說他們的想像的大強

TOP

《犬夜叉》—《那狗•那井•那女人》

咁好再難聽D
我好鍾意犬夜叉架

TOP

下...d人點諗架...傻架?
所謂人生就是很可笑的東西 就像膽顫心驚的走著鋼索

TOP

《犬夜叉》—《那狗•那井•那女人》

TOP

 13 12
發新話題

當前時區 GMT+8, 現在時間是 2024-11-17 09:42

Powered by Discuz! 6.0.0Licensed © 2001-2014 Comsenz Inc.
頁面執行時間 0.050514 秒, 數據庫查詢 6 次, Gzip 啟用
清除 Cookies - 聯繫我們 - ☆夜玥論壇ק - Archiver - WAP
論壇聲明
本站提供網上自由討論之用,所有個人言論並不代表本站立場,並與本站無關,本站不會對其內容負上任何責任。
假若內容有涉及侵權,請立即聯絡我們,我們將立刻從網站上刪除,並向所有持版權者致最深切的歉意。