令人噴飯的動漫譯名
本文來自:☆夜玥論壇ק★http://ds-hk.net★ 轉帖請註明出處! 發貼者:
abcde_1234522 您是第1196個瀏覽者
令人噴飯的動漫譯名
《 rave》——《尋石記》
《x》——《東京攻略1999》
《棋魂》——《一棋定江山》 (也太國內化了吧)
《一刻公寓》--風流寡婦 (我……我踹死他……)
《天使禁獵區》——《天使狩獵計畫》 (至少還能聽....)
《純情房東俏房客》——《澡堂故事》 (翻譯的那個人可以去澡堂自殘了)
《迷你雪使者秀嘉》——《嘉嘉小甜甜》
《da!da!da!》——《大!大!大!》(夠直白)
《遊戲王》——《魔卡少女櫻》姐妹篇《魔卡少年遊戲》 (怒了……)
《獵人》——《爸爸,你在哪裡?》 (慘∼∼∼∼到∼∼∼∼∼∼∼一定境界了...)
《金童卡修》--魔界小金毛 (pfpf,真tmd敢想)
《cowboy Bebop》--“惡男傑特“
《舞動的人魚旋律》——《唱K小魚仙》也太幼稚了吧~!
《推理之絆》——《少年偵探》還可以吧~!不過,好像有點離題。
最讓我無法忍受的是這3個:
《chobits》——《聰明的小雞》(劇中的男主角叫秀樹,最喜歡吃雞,恰好女主角老是“雞雞雞“地叫,故取名“小雞“ 咒翻譯的那個人一天死一萬次!!!)
《浪客劍心》——《刀疤小子》 (真想一刀砍死翻譯的那個人)
《犬夜叉》—《那狗•那井•那女人》 (實在無話可說,由此可見翻譯的那個人是個20多歲的垃圾青年