Board logo

標題: [中國文學] 楓橋夜泊 張繼 [打印本頁]

作者: ewingwong    時間: 2009-10-16 16:10     標題: 楓橋夜泊 張繼

楓橋夜泊唐•張繼

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠,
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。



注釋:

1. 一作"夜泊松江"又作"夜泊楓江"
2. 楓橋:這裡本來叫做「封橋」,在今江蘇吳縣閶門西七里,後來因為張繼這首詩而改作「楓橋」。
3.泊:停船的意思,夜泊在這裡是說在夜晚停船。

4. 漁火:指漁船上的燈光。

5.寒山寺:在今江蘇吳縣閶門西十里的地方。



翻譯:
    月亮已經西下了,烏鴉夜啼,滿天瀰漫著一片霜寒。

江上的漁火正對愁悶無法入眠的我,

姑蘇城外有一座寒山寺,

半夜裡傳來了它清脆的鐘聲,更增加了我的愁緒。

賞析:
    這是記敘夜泊楓橋的景象和感受的詩。首句寫所見(月落),所聞(烏啼),所感(霜滿天);二句描繪楓橋附近的景色和愁寂的心情;三、四句寫客船臥聽古剎鐘聲。平凡的橋,平凡的樹,平凡的水,平凡的寺,平凡的鐘,經過詩人藝術的再創造,就構成了一幅情味雋永幽靜誘人的江南水鄉的夜景圖,成為流傳古今的名作。此詩自從歐陽修說了“三更不是打鐘時”之後,議論頗多。其實寒山寺夜半鳴鐘卻是事實,直到宋化仍然。宋人孫覿的《過楓橋寺》詩:“白首重來一夢中,青山不改舊時容。烏啼月落橋邊寺,倚枕猶聞半夜鐘。”即可為證。張繼大概也以夜半鳴鐘為异,故有“夜半鐘聲”一句。今人或以為“烏啼”乃寒山寺以西有“烏啼山”,非指“烏鴉啼叫。”“愁眠”乃寒山寺以南的“愁眠山”,非指“憂愁難眠”。殊不知“烏啼山”與“愁眠山”,卻是因張繼詩而得名。孫覿的“烏啼月落橋邊寺”句中的“烏啼”,即是明顯指“烏啼山”。




歡迎光臨 ☆夜玥論壇ק (http://ds-hk.net/) Powered by Discuz! 6.0.0