標題:
[日本歌詞]
初音ミク•鏡音リン / 雨夢楼
[打印本頁]
作者:
cry_clown
時間:
2014-8-10 04:53
標題:
初音ミク•鏡音リン / 雨夢楼
作詞、作曲、編曲:ひとしずく
絵:鈴ノ助さん 唄:初音ミク•鏡音リン
儚い言葉ね
ha ka na i ko to ba ne
虛幻般的那句話
「迎えに行くよ・・・待っていて」
「mu ka e ni i ku yo…ma tte i te」
「我一定會來接妳的,等我」
時を重ね 季節が巡っても、まだ
to ki wo ka sa ne ki se tsu ga me gu tte mo ma da
即使時光流逝、季節轉換
信じて 待ってる
shi n ji te ma tte ru
仍然深信著、等待著
はらり 雪が舞う夜空 綻びた着物を着て
ha ra ri yu ki ga ma u yo zo ra ho ko ro bi ta ki mo no wo ki te
雪舞紛飛的夜晚 衣衫襤褸的和服
震える肩を寄せ合う 貧しい孤独な幼子
fu ru e ru ka ta wo yo se a u ma zu shi i ko do ku na o sa na go
顫抖著雙肩彼此依靠 困苦貧寒的孤兒
明るく笑う瞳は 俯(うつむ)き憂う瞳は
a ka ru ku wa ra u hi to mi wa u tsu mu ki u re u hi to mi wa
明亮燦笑的雙瞳 哀傷低垂的眼眸
互いの傷を映して 生きることを誓った
ta ga i no ki zu wo u tsu shi te i ki ru ko to wo chi ka tta
互相輝映著傷痛 發誓要一起活下去
宵闇に誘うは 花魁草(おいらんそう)
yo i ya mi ni sa so u wa o i ra n zo u
誘惑深夜的 花魁草
甘い蜜に舞う 夜の蝶
a ma i mi tsu ni ma u yo ru no cyo u
圍繞甘蜜飛舞 那夜蝴蝶
綺麗な着物 なびかせて
ki re i na ki mo no na bi ka se te
舞動著華美和服
乱れて (咲かせて)
mi da re te (sa ka se te)
百花撩亂 (綻放)
誰より輝く華になって 魅せる
da re yo ri ka ga ya ku ha na ni na tte mi se ru
展現 比誰都還要美的花朵
ねえ、儚い言葉ね
ne e ha ka na i ko to ba ne
那句虛幻般的話語
「ずっと、一緒にいようね」
「zu tto i ssyo ni i yo u ne」
「一直,在一起吧」
季節が巡って、大人になっても まだ
ki se tsu ga me gu tte o to na ni na tte mo ma da
即使季節轉變 長大成人後
信じていいの?
shi n ji te i i no?
仍舊可以相信吧?
あの日から全て、始まった
a no hi ka ra su be te ha ji ma tta
那天是一切的起始
夕暮れに染まる 約束
yu u gu re ni so ma ru ya ku so ku
染著夕陽的 約定
寂しい心、気付かれぬように
sa bi shi i ko ko ro ki du ka re nu yo u ni
像是未察覺 孤寂的心情般
醒めない夢に 溺れてる
sa me na i yu me ni o bo re ru
在醒不來的夢中 沉淪
黄昏に染まる街で 人知れずに恋をした
ta so ga re ni so ma ru ma chi de hi to shi re zu ni ko i wo shi ta
黃昏色的街道 談著一場不為人所知的戀情
想いを告げることさえ 叶わずに ただ見つめる
o mo i wo tsu ge ru ko to sa e ka na wa zu ni ta da mi tsu me ru
就連傾訴感情 也無法實現 只能看著
優しく笑う瞳の先に 微笑むその華
ya sa shi ku wa ra u hi to mi no sa ki ni ho ho e mu so no ha na
在那溫柔笑著的雙眼前 是微笑著的花
密やかな恋心は 音をたてて 崩れた
hi so ya ka na ko i go ko ro wa o to wo ta te te ku zu re ta
秘密藏著的戀心 聽到 崩壞
想い 想われが 常夜の調べ
o mo i o mo wa re ga ko to yo no shi ra be
整夜想著思考著
色なき闇の幻想よ
i ro na ki ya mi no ge n so u yo
這樣純潔無色的情感
“ 愛サレル” のが “ シアワセ” ならば
“a i sa re ru”no ga “shi a wa se”na ra ba
是”愛情”嗎? 但若是”幸福”的話
ワタシは・・・ (アナタは・・・)
wa ta shi wa・・・ (a na ta wa・・・)
對我而言… (這樣的妳)
誰よりずっと 幸せなはずなのに
da re yo ri zu tto shi a wa se na ha zu na no ni
應該比任何人都要來的幸福
ああ 儚い言葉ね
a a ha ka na i ko to ba ne
啊 虛幻般的話語啊
「迎えに行くよ・・・待っていて」
「mu ka e ni i ku yo…ma tte i te」
「我一定會來接妳的,等我」
「アイシテイル」と 言われる度に
「a i shi te i ru」to i wa re ru ta bi ni
聽見「我愛妳」時
生きる価値、確かめて
i ki ru ka chi ta shi ka me te
就能確定生存的價值
「でも、それなら何故 今すぐに
「de mo so re na ra na ze i ma su gu ni
「可是,為什麼不馬上
攫っていってくれないの・・・?」
sa ra tte i tte ku re na i no…?」
將我帶走呢・・・?」
込み上げてきた 虚しい叫びは
ko mi a ge te ki ta mu na shi i sa ke bi wa
浮出的念頭 虛弱的叫喊
言葉にできず 消えていった
ko to ba ni de ki zu ki e te i tta
還沒出口前就消失了
夜明けとともに消えてく (偽物の愛の骸)
yo a ke to to mo ni ki e te ku (ni se mo no no a i no mu ku ro)
與黎明一同幻滅 (虛偽的愛的骨骸)
全てが夢だったなら (泣かないでいられたのに)
su be te ga yu me da tta na ra (na ka na i de i ra re ta no ni)
若全數都只是夢 (那麼就不會流淚)
「いつまでも待ってるから」 (宵闇に誓った約束は)
「i tsu ma de mo ma tte ru ka ra」 (yo i ya mi ni chi ka tta ya ku so ku wa)
「不論多久都會等你」 (在子夜中許下的誓言)
儚い華とともに 消えた
ha ka na i ha na to to mo ni ki e ta
也與那虛幻般的花 消失殆盡
遠い日の夕暮れ 約束 覚えてる?
to o i hi no yu u gu re ya ku so ku o bo e te ru?
還記得嗎? 很久以前在夕陽下約定
「二人で並んで歩こうね」
「fu ta ri de na ra n de a ru ko u ne」
「我們要一直在一起」
きっと、いつか
ki tto i tsu ka
絕對會、總有一天要
ああ 儚く消えてった
a a ha ka na ku ki e te tta
啊 如虛似幻般的消逝
可憐な華と 初恋よ
ka re n na ha na to ha tsu ko i yo
可憐的花 及初出的戀
季節が巡って 大人になっても
ki se tsu ga me gu tte o to na ni na tte mo
即使季節轉變 長大成人
治らない傷跡 残して
na o ra na i ki zu a to no ko shi te
傷痕無法治癒 所以殘留
夕暮れの夏の日 叶わない約束を今
yu u gu re no na tsu no hi ka na wa na i ya ku so ku wo i ma
向晚的夏日 至今無法實現的約定
私は独り たった独りで
wa ta shi wa hi to ri ta tta hi to ri de
我獨自一人 孤單一人的
宛てもなく 待ち続ける
a te mo na ku ma chi tsu du ke ru
永無止盡的 等著
夕暮れに誓ったまま
yu u gu re ni chi ka tta ma ma
就如同那天約定的那樣
全てが夢だったなら・・・
su be te ga yu me da tta na ra
若全都是夢的話…
歡迎光臨 ☆夜玥論壇ק (http://ds-hk.net/)
Powered by Discuz! 6.0.0