首先,Lucifer 一詞不見於聖經, Lucifer 語自拉丁 (意為 Lightbearer, 希臘文的 PHOSPHORUS, or EOSPHOROS) 直指 the morning star (相當於現實世界中黎 明時的金星, 用來指金星的名稱又有 Hesperus, Cesperugo, Vesper, Noctifer, or Nocturnus, 見 William Smith 的 SMALLER CLASSICAL)自然亦可擬人化於他意上. 所以它與希伯萊系統 的傳說無關 (eg 聖經中的撒旦, satan 是翻自希伯萊文的英文). 他原是非基督教系中的 黎明(即光明)之神, 中世紀有一首詩中題到:...Lucifer, how fallest thee from the heaven.... (路西法,你如此 由蒼穹而降)。 要弄清處的是,這裡提到的fall是'下凡' 不是'墮落' heaven也不是指天堂 而是天空。可把這段想 做是黎明署光的 擬人格。但在中世紀基督教的世俗化風氣下 , 信徒多以偏陋的智識來曲解聖經。其中最廣為人知的就是 聖經中關於聖母生基督時所提到的「少女生子」被誤翻 成「處女生子」。人們竟然毫不深究以訛傳訛地流傳開去, 最後居然弄出個什麼「非精子受孕」研究出來。如基督天 上有知,也只會哭笑不得了:p。 同理,由於Lucifer原本便 是異教神祇,人們無知將Lucifer與 Fallen Angel (撒旦的別名)劃上了等號。 但翻譯出版 1611 年 King James 版聖經的 50 多位學者 還是 `借' 用該詞來代替 Canaanite (巴勒斯坦一帶) 神話 中的 'Helal' son of 'Shahar' ('Dawn') 於以下的 一段, Isaiah 14:12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! 實際上這段是拿來罵politically (巴比倫之王) 至於是否又可推而廣之於一般的 `邪惡', `邪惡之王'....就看 `權威' 們對聖經的 `郢書燕說' 了:p 這用法是如此的普遍,以至當 Milton(米爾頓)寫《失樂園》時, 很自然地用了Lucifer。 再次說明,《失樂園》中有一大部的 情節乃Milton(米爾頓)個人的文 學創作,不能視為聖經的 '解譯本',詳讀兩者便能清處地查 覺。當今通俗的'惡魔學' 乃是將兩者混淆的產物,我個人認 為這倒無可厚非,只是實 在無以做為論點的依據。 有時我們必須分清楚:何者取自聖、 何者取自基督教前(異 教)文化,何者又是作家(一種僅次於 上帝的生物:p)的創作。中世紀乃至文藝復興時,基督教經歷了一次與希□神話的混 同,但丁的《神曲》中可以 很明顯地見到。此混同僅及於俗世層面。討論聖經或相關知識時,這些因素並不是非常重要。