同時,我也正在發布一篇新的德赫同人作品,但目前並未發布於ffn,因為我不確定它是否會違背M級規定。因此,該作目前只在AO3可讀(和這裡一樣的筆名SenLinYu),是一部和《鐐銬之下》基本完全相反中篇PWP,並非嚴肅黑暗向的作品。從基調上來說,大約介於我之前的兩部作品《Love and Other Misfortunes》和《The Library of Alexandria》之間。這是一部ABO世界觀作品。所以,當我無法忍受《鐐銬之下》中的創傷時,創作這部新作品就是我的一種罪惡快感。這部作品名叫《All you want》。
[3] Astra inclinant, sed non obligant. 見作者注2。原文為拉丁語,中文直譯為"繁星向我們傾斜,卻不把我們束縛"。此處翻譯借鑒Glacier所譯的《X-Men》同名同人作品。
[4] 該段譯文第一句為譯者原創翻譯,其余基本引用2008年中央編譯出版社出版的《智慧書》譯作,稍作修改。本書原作《Oraculo Manual y Arte de Prudencia》為西班牙語,央譯社的譯作譯自1892年Joseph Jacobs的英語譯本。經我與原作者確認,《Manacled》原文中引用的是2008年Martin Fischer的譯本《The Art of Worldly Wisdom》,與作者的原章後注釋略有出入。兩個版本的英語譯本措辭有所不同,但整體意思相符。
[1] 原文為calming draught,即鎮定劑。但根據用藥場景及藥效描述,此處應該為緩和劑(Draught of Peace)。本章及後續章節中,作者曾多次將兩種魔藥名混淆使用,但這實際上是兩種不同的魔藥,前者針對精神崩潰,後者針對焦慮。為避免誤解,本譯文在往後的相似語境中均譯作緩和劑,並不再添加額外注釋。
[1] Irrational escalation of commitment. 承諾升級(escalation of commitment)本身即為管理心理學中的一種非理性行為模式,指當某個體或團體面對日益增高的負面結果,反而持續將既存決策、動作和投資合理化,而非改變它們的現像。該行為的本質即在於沉沒成本謬誤。
[2] Caithness. 蘇格蘭高地的一個郡,位於大不列顛島東北端。
[3] Desperate times call for desperate measures. For extreme diseases, extreme methods of cure, as to restriction, are most suitable. 引自古希腊醫師希波克拉底的《箴言論(Aphorisms)》。
[4] First, do no harm. 即"不傷害原則",全球醫學界普遍信奉的行醫原則之一。拉丁語原文為Primum non nocere。具體出處仍待考證。業界認為極有可能出自希波克拉底。
[5] War is War. Hell is Hell. And of the two, war is a lot worse. 引自70年代美劇《風流軍醫俏護士(M*A*S*H)》中男主角Hawkeye Pierce的台詞。