標題:
[笑話]
令人噴飯的動漫譯名
[打印本頁]
作者:
abcde_1234522
時間:
2008-11-1 12:15
標題:
令人噴飯的動漫譯名
令人噴飯的動漫譯名
《 rave》——《尋石記》
《x》——《東京攻略1999》
《棋魂》——《一棋定江山》 (也太國內化了吧)
《一刻公寓》--風流寡婦 (我……我踹死他……)
《天使禁獵區》——《天使狩獵計畫》 (至少還能聽....)
《純情房東俏房客》——《澡堂故事》 (翻譯的那個人可以去澡堂自殘了)
《迷你雪使者秀嘉》——《嘉嘉小甜甜》
《da!da!da!》——《大!大!大!》(夠直白)
《遊戲王》——《魔卡少女櫻》姐妹篇《魔卡少年遊戲》 (怒了……)
《獵人》——《爸爸,你在哪裡?》 (慘∼∼∼∼到∼∼∼∼∼∼∼一定境界了...)
《金童卡修》--魔界小金毛 (pfpf,真tmd敢想)
《cowboy Bebop》--“惡男傑特“
《舞動的人魚旋律》——《唱K小魚仙》也太幼稚了吧~!
《推理之絆》——《少年偵探》還可以吧~!不過,好像有點離題。
最讓我無法忍受的是這3個:
《chobits》——《聰明的小雞》(劇中的男主角叫秀樹,最喜歡吃雞,恰好女主角老是“雞雞雞“地叫,故取名“小雞“ 咒翻譯的那個人一天死一萬次!!!)
《浪客劍心》——《刀疤小子》 (真想一刀砍死翻譯的那個人)
《犬夜叉》—《那狗•那井•那女人》 (實在無話可說,由此可見翻譯的那個人是個20多歲的垃圾青年
作者:
11月
時間:
2008-11-3 20:57
-o-......Hahaha.............^_^
作者:
sandy199538
時間:
2008-11-5 21:59
無言了..無奈的說..
作者:
ashley98149
時間:
2008-11-6 12:31
《獵人》——《爸爸,你在哪裡?》
這實在太過分啦∼
變成了溫情作品嗎?
作者:
beckystar124
時間:
2008-11-6 22:53
《犬夜叉》—《那狗•那井•那女人》....
呢個真係極無奈呀...
作者:
lizchang
時間:
2008-11-10 18:50
《犬夜叉》—《那狗•那井•那女人》
我...我無語....了~~~
作者:
SPEAKER
時間:
2008-11-17 19:28
傻眼
+ 無言. . . . . .ING
只可以說他們的想像的大強
作者:
迷向
時間:
2008-11-19 17:57
《犬夜叉》—《那狗•那井•那女人》
咁好再難聽D
我好鍾意犬夜叉架
作者:
迷.占
時間:
2008-11-20 19:16
下...d人點諗架...傻架?
作者:
sder
時間:
2008-11-22 00:14
《犬夜叉》—《那狗•那井•那女人》
作者:
紫靈
時間:
2008-11-22 00:24
《犬夜叉》—《那狗•那井•那女人》........
無言中 ~~~ -_-"
作者:
Winnie_I
時間:
2008-11-22 11:12
犬夜叉》—《那狗•那井•那女人》
很好笑.....改得真的很過份.......
作者:
kif
時間:
2008-12-6 21:09
................................
歡迎光臨 ☆夜玥論壇×§ (http://ds-hk.net/)
Powered by Discuz! 6.0.0