首先香港是說粵語的地方~有自己的一套拼音~
香港政府粵語拼音
一般而言香港人名字的英文拼寫是根據香港政府粵語拼音~而不是詞典上的粵語拼音,或者標準羅馬拼音~
例如我名字裡的"佚"字~根據香港政府粵語拼音寫成YAT,而不是詞典上的粵語拼音YED
又例如香港地名"灣仔"~根據香港政府粵語拼音寫成WAN CHAI~
再對照另一個地名"柴灣"~根據香港政府粵語拼音寫成CHAI WAN~跟WAN CHAI只是差一個字~但讀音跟意思可差的遠了...兩地分別位於港島東及西~
順帶一提"柴灣"的標準羅馬拼音是caai4 waan1
其他地方是怎樣我不清楚~但感覺上較香港統一~
香港政府拼音並不是只拼寫粵語,還可以拼寫其他方言。如普通話,潮州話,客家話等。比如,香港的Hong Kong是疍家音,而不是廣東話的Heung Kong。李可以拼成lei,li,lee等等。陳也可以拼成chan,dan,chen等等。
此外,香港政府沒有強制要求民眾一定要用這套拼音來拼寫人名地名,而是尊重當事人自己的拼法。隨著香港市民的英語水平的提高,更多的香港市民偏向使用英式拼法來拼寫自己的名字。例如「古」字,有些人會按英式拼成Koo,而不是港式拼音中的Kwu,「太古城」中的Tai Koo是其中一例。
造成一拼多音:附加符號的消失。
造成一音多拼:古韻的保留,允許拼寫其他方言,英式拼法的介入。
說到底還是我先前說的~
香港的學制無論學中文還是英文都不注重拼音~