「抽水」本義是解作「抽去金錢」,如賭徒勝了請客或給錢賭頭,是賭博用語; 而「揩油」是滬語(即上海話), 原意是油被抺去些也沒有察覺,因油的濃稠度高, 「揩」了點卻不會顯得變少;後有貪小便宜,舞弊取利之意.
現在指是解作對異性/同性毛手毛腳;「抽水」
把這兩個字後來用於女性上其實是對女性的不敬.因為「抽水」中的「水」已由原本「錢財」的意思轉變為「女性的身體」; 而「揩油」亦是將女人「物化」,視之如同物品金錢一般,從中得到好處。兩者皆不把女性看作'人',而是'物',因而隱含社會對女性的歧視。
【抽水】
《廣州方言詞典》「抽水」的條目:「抽頭,打牌時,勝者抽些錢出來請客。又指賭徒聚賭時抽錢給賭頭。」
所謂的「水」在廣州話裡頭又可以解作「錢」(其中一個意義),所以「抽水」和「抽錢」的意義相通。「水」亦可指話語或其他東西。
但「抽水」又可以實指「抽水」,即水是自然界中流動的水,而非錢。這個實指的意義在廣州話和普通話中也有,例如抽水系統。另外,在《現代漢語詞典》中,又有「抽水機」這個條目,基本上都是實指的意義。
而在廣州話中,「抽水」的定義更似有擴大之勢。「抽水」一詞已不止應用於賭博上,更可應用於各行各業,例如你可以說:「我做得那麼辛苦,但老闆依然毫不體恤,要扣減我的薪酬,我還做豈不是等人來『抽水』?」
「抽水」一詞更可指佔異性或同性便宜,如用手或身體其他部位不道德地非禮異性/同性等,例如某某歌星在台下和歌迷握手時,不慎被一名熱情的歌迷「抽水」。
而「抽水」一詞中間是容許夾雜名詞的,即是說「抽水」不是一個固定不變的詞語,例如:「你辭了這份工吧!我實在受不了老闆常常『抽你的水』。」