初級天使長
等級: 14 - 融會貫通
HP(生命值): 14 / 136
MP(魔力值): 1630 / 6157
EXP(經驗值): 61 %
|
1#
大 中
小 發表於 2015-5-10 14:03 只看該作者
《日本語失禮言行集錦》作者:出口仁
本文來自:☆夜玥論壇ק★http://ds-hk.net★ 轉帖請註明出處! 發貼者: 雪焉 您是第1784個瀏覽者
(註:資料引用自博客來網路書店,並自行整理排版)
書名:日本語失禮言行集錦
作者:出口仁 著
出版社:檸檬樹出版社
出版日期:2015年04月10日
內容簡介:
◎初次見面時,稱呼對方「やスギ」(你),可能造成『不尊重對方』的失禮
◎面對不熟的對象,動不動就說「…ゼ」「…ゼ」「…ゼ」,可能造成『故意裝熟』的失禮
◎吃飯時,要求日本男生替女生買單,小心造成『文化誤解』的失禮
100則避免無辜冒犯、得罪人還渾然不知的「言行」「舉止」總提醒,並具體說明「避免失禮、化解尷尬」的說法及做法!
◆出口仁老師以「在日本成長、在台灣生活」的雙重經驗,提醒「造成負面觀感的失禮言行」
日語表達有所謂的「待遇表現」。「待遇表現」是指與人交談時,會根據對象的不同,改變自己的說法或態度。例如是和家人說話?還是和陌生人交談?談話對象是長輩還是晚輩?是男性還是女性?面對不同對象所使用的日語,都有微妙的差異。即使從課本學到的鄭重且有禮貌的說法,如果沒有掌握「待遇表現原則」,忽略國情文化的差異,正確日語也可能變成失禮言行。
◆13大類言行集錦:包含【日語使用】的失禮、【行為舉止】的失禮
【日語使用】的失禮
初次見面的交談&涉及隱私的問題/和女性對話時/奇怪的敬語/請求的時候/詢問情緒或意願時/回應的時候/一來一往的對話/助詞的用法/文型的誤用&不恰當/詞彙的誤用&不恰當
【行為舉止】的失禮
文化上的誤解/其他生活細節的失禮/動作、行為、外貌的失禮
◆具體說明:避免失禮、化解尷尬的說法及做法
全書除詳述失禮的說法及原因,並具體說明『這樣說不失禮』、『這樣做不失禮』的對策:
例如,「君」(你)和「やスギ」(你)這兩個字在課本或歌詞中經常出現,很容易被認為是鄭重且有禮貌的說法。但其實「君」(わノ)和「やスギ」是用來稱呼「地位相等」或是「輩分較低」的對方,初次見面或是剛認識不久時,互相尊重是基本原則,所以一般不會使用「君」或「やスギ」來稱呼對方「你」,以免顯得不夠尊重。初次見面時如果要詢問對方「你來自哪裡」,這樣說不失禮:
【方法1】看著對方說:出身ゾジグヘザエろ。(你來自哪裡?)
【方法2】如果對方名叫「山田太郎」,則說:山田イモソ出身ゾジグヘザエろ。(山田先生來自哪裡?)
本書特色
◆【提醒】不當使用「詞彙」的失禮:對老師這樣說,造成上下關係錯亂
中文的「辛苦了」如果翻譯成日文,可以說「ィ苦労様ザウギ」。因此,很多學生在接受老師的指導後,下課時便對老師說:「先生、ィ苦労様ザウギ」(老師您辛苦了)。其實這樣是很失禮的。因為「ィ苦労様ザウギ」適用於『上對下表示慰勞』,例如:上司對下屬、長輩對晚輩、消費者對服務人員。「下對上」或是「地位相等者之間」使用這句話,不僅不自然,還很失禮。
在日本社會,當「上對下」提供服務,『下位者不會對上位者表示慰勞』,「下位者」通常都是說「やベゎシよィゥゆネウギ」(謝謝)。
◆【提醒】不當使用「文型」的失禮:誤用「ゲヌゆ」等於不把男生當男生
覺得日籍男性友人的言行舉止很有男子氣概,忍不住稱讚他「男ゲヌゆ」(你真像個男人),他的表情可能會怪怪的…。原因如下:
──【男ゲヌゆ】:不是男生,卻很有男生的感覺(女生有男生般的言行舉止)。
──【男ヘウゆ】:是男生,而且很有男生的風格。
所以,稱讚男生很有男子氣概要說「男ヘウゆ」。
◆【提醒】不當使用「助詞」的失禮:使用「ろヘ」感覺在辯解,想要推卸責任
學過日語的人應該知道,「ろヘ」和「ソザ」都是表示「原因•理由」的助詞。但是「如果自己的行為給對方造成困擾」向對方解釋「原因•理由」時(例如:因為公車誤點所以遲到),最好使用「ソザ」才不會失禮。原因如下:
──【鄭重程度】:ろヘ<ソザ
──【原因•理由的強調程度】:ろヘ>ソザ
因為「ろヘ」的鄭重程度較低,而且更強調「原因•理由」,使用「ろヘ」,會讓對方覺得你過分強調原因,把「遲到的責任都推卸給公車誤點」,容易造成不良觀感。如果是沒給對方造成任何困擾的事,例如「因為明天是太太生日,所以我預訂了餐廳」,使用「ろヘ」就完全沒問題。一旦給對方造成困擾而要說明「原因•理由」時,使用「ろヘ」會讓對方覺得你好像在替自己辯解。
◆【理解】日本人「心的距離」,就能「避免失禮言論」!
本書並從「自然環境」(島國地形)與「生活背景」(農耕生活)說明日本人的「心的距離」,以及「察覺的文化」所形塑的處世原則。日本早期,同一個聚落的人們,因遷徙不易加上耕作上的互助,極可能就是一輩子的鄰人與協力者。因此大家習慣互相包容,盡量妥協避免對立。人與人之間即使不明說,也能從「周遭氛圍」和「態度」,察覺彼此的情緒。因此形塑出日語「不直接拒絕、不明確表達情緒」的語言模式。
──「拒絕時」絕對不會使用:「嫌ザエ」(不要)「無理ザエ」(沒辦法)「ザわネオモ」(不可以)這麼直接的字眼。
──「初次見面時」如要詢問個人資訊,最好先從「電子郵件地址」、「LINE或FB帳號」開始,避免一開始就詢問地址、電話、生日、工作地點等。
◆【理解】日本社會約定俗成的公眾默契,就能「避免失禮行為」!
除了言語上的失禮,日本社會約定俗成的公眾默契,包含「動作、行為、外貌、約定、順序」等,本書也詳述及提醒。希望大家前往日本旅遊或是居住時,能預先知曉這樣的公眾默契原則,並能入境隨俗,更加融入日本生活,更融洽的與日本人互動。
──搭乘大眾運輸工具時的「先下後上」原則。
──排隊等候「複數窗口」時的「叉子排隊法」原則。
──搭乘公車時的「完全停妥再起身」原則。
──手扶梯的「右側暢通」原則。在大阪則是「左側暢通」原則。
──相約見面時的「提早五分鐘」原則。
──交談時的「視線•笑容•出聲附和」的尺度拿捏。
──喝酒時「尊重對方的節奏」。
──用餐時「咀嚼食物不出聲;骨頭、殘渣不丟棄桌面」。
──打嗝、使用牙籤時「用手遮嘴」。
──吃生魚片時「不攪拌芥末與醬油」。
──通話結束後「不迅速掛斷電話」。
◆【理解】文化差異,就能「避免失禮批評」!
每一個國家都有各自的文化,並影響該國人民的生活模式,如果不了解緣由就斷章取義的批評與解讀,應該也是一種失禮的行為。本書列舉大家對於日本文化的誤解並做說明,希望大家在學習語言的同時,也能對該國文化有更全盤的了解。
【文化誤解1】:日本人和女生吃飯也是各付各的,真小氣!
在日本,朋友間聚餐,結帳時大多「各付各的」或是「平均分攤」。如果並非情侶關係的男女友人,通常也是如此。這應該是因為日本人心理上不喜歡和他人在金錢上有借貸關係的緣故。
【文化誤解2】:日本女性婚後一定要從夫姓!?真是性別歧視!
這樣的言論,是對日本社會的極大誤解。在日本,結婚之後夫妻的姓氏確實必須一致。但是,是「妻從夫姓」或是「夫從妻姓」,則是各對夫妻自行決定。所以,婚後改變姓氏和「性別歧視」完全無關。然而整體而言,目前的日本社會仍是「妻從夫姓」。有人認為這是一種舊式的封建思維,但其實,這樣的家庭制度只是源自日本「名實分配」(名:歸屬丈夫;實:歸屬妻子)的價值觀。
[ 本帖最後由 雪焉 於 2015-5-10 14:05 編輯 ]
|