發新話題
打印

[笑話] 《蘭亭集序》的超強譯文

《蘭亭集序》的超強譯文

本文來自:☆夜玥論壇קhttp://ds-hk.net★ 轉帖請註明出處! 發貼者:黑暗帝王 您是第554個瀏覽者
〔原文〕夫人之相與,俯仰一世。或取諸懷抱,晤言一室之內;或因寄所托,放浪形 骸之外。雖趣舍萬殊,靜躁不同,當其欣于所遇,暫得于己,快然自足,曾不知老之將 至。及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能 不以之興懷。況修短隨化,終期于盡。古人云:“死生亦大矣!”豈不痛哉!

〔譯文〕與老婆在一起,一輩子干的無非就是躺著、趴著之事。有時候把她攬在懷 中,在臥室里說說悄悄話;有時候窮極無聊,找點寄托,就縱情云雨了。雖然我們的興 奮點不一樣,比如她喜歡慢一點而我卻猴急猴躁的,但只要我們親密接觸,都無比興 奮。當那短暫的銷hun一刻來到,我們是多么的滿足,從不覺得自己都已經老了。 當然,夫妻在一起呆久了,難免會有審美疲勞,難免會對那事產生厭倦。有時候心 情不好,就更不想做那事了,這時候相互難免會有一些感慨、抱怨。從前我們樂此不疲 的事情——也就是夫妻躺著趴著之事,現在怎么那樣無趣了呢?難道哪一切真的過去 了,都成為往事了嗎?真是韶華易逝,青春難再啊。 其實出現這樣的情況也是正常的。人生苦短,何況人的壽命還要受很多外來因素的 影響,如不注意,會死得更早。古人說:“死生也是人生一件大事啊!”如果老是沉迷 夫妻之事中,把身體搞垮了,把命搭上了,那不是很痛苦的事情嗎?
  
有眼無珠與白目之人畜全都去死   無資格活在這個世界上
勿惹黑闇雙王  雙王勝為王  敗者為寇  敗者唯有死孰贖罪   

TOP

確實是超強的翻譯XD
只是原作者知道他的文章被翻成這樣,不知會不會哭XD(←根本不可能 )

TOP

這個翻譯超好背!
考試不用煩惱了~
雖然我現在很快樂但...一切只是幻想罷了
雖然我現在用幻想來寫故事但...我現在很快樂

TOP

誤人子弟!
第一個字是念 夫(ㄈㄨˊ ),是個語助詞阿.......
為什麼被譯成夫人啦!

TOP

這...看完翻譯之後,都忘了原文的正確翻譯了...
該說是很厲害的翻譯還是超強瞎掰吶...

TOP

發新話題

當前時區 GMT+8, 現在時間是 2024-12-27 22:23

Powered by Discuz! 6.0.0Licensed © 2001-2014 Comsenz Inc.
頁面執行時間 0.108674 秒, 數據庫查詢 9 次, Gzip 啟用
清除 Cookies - 聯繫我們 - ☆夜玥論壇ק - Archiver - WAP
論壇聲明
本站提供網上自由討論之用,所有個人言論並不代表本站立場,並與本站無關,本站不會對其內容負上任何責任。
假若內容有涉及侵權,請立即聯絡我們,我們將立刻從網站上刪除,並向所有持版權者致最深切的歉意。