《烏鴉姬不宜穿華裳》作者:阿部智里
本文來自:☆夜玥論壇ק★http://ds-hk.net★ 轉帖請註明出處! 發貼者:
深邃的微笑 您是第267個瀏覽者
烏鴉姬不宜穿華裳
烏ズ単ゾ似合マスゆ
作者:阿部智里
譯者:陳系美
語言:繁體中文
出版社:圓神出版社
出版日期: 2014/01/22
內容簡介
「松本清張賞」最年輕得主!一鳴驚人!
年僅20的阿部智里,寫出氣勢磅薄、令人驚豔的頂尖傑作!
在櫻花飄落的絕美宮殿,一場浪漫又奇幻、懸疑的異世界選妃之爭!
評審團讚歎,讀者一致叫好。出人意表的結局,讓你忍不住回頭再看的絕妙小說!
八咫烏一族的「宗家」皇太子要選妃,東南西北四大勢力各派出了一位候選人。
因為姊姊出了天花,神經大條的東家二公主阿榭碧代姊上陣,乘著三腳烏鴉拖曳的飛車前往宮殿。
在櫻花宮,阿榭碧和帥氣的南家公主濱木綿、嬌豔動人的西家公主真赭薄、雪白高貴的北家公主白珠齊聚一堂,局面一觸即發!連公主身邊的嬤嬤及侍女們,在迴廊上擦身而過都能引爆火花!
突然出現的英俊男子、神秘的侍女失蹤事件、來路不明的信件、黑夜入宮的刺客……謎團接二連三。究竟是誰在阻撓選妃?背後又有什麼驚人內幕?
各界推薦
評審石田衣良:「內容的感性與文筆的功力,讓人無話可說。」
評審北村薰:「作者的筆觸極具年輕活力,充滿冒險精神。」
作者介紹
■作者簡介
阿部智里
日本歷史奇幻推理的新銳作家。群馬縣出身,小學二年級讀到《哈利波特─消失的密室》,被其中天馬行空的描寫深深吸引,從此立志成為作家。在20歲就讀早稻田大學三年級時,以《烏鴉姬不宜穿華裳》奪下第19屆松本清張獎,成為該獎最年輕的得主。
「內容的感性與文筆的功力,讓人無話可說。」「作者的筆觸極具年輕活力,充滿冒險精神。」評論界盛讚阿部智里以清新浪漫的氣息與奇幻推理元素,為以往厚重的歷史小說潮流開創了新的方向。
陳系美
文化大學中文系文藝創作組畢業,日本筑波大學地域研究所碩士,曾任空中大學日文講師,華視特約譯播,現為專職譯者。譯有《有人因你活著而幸福嗎?》《禪在舉手投足間》《那年,我們愛得閃閃發亮》等書。
讀者感想
就是這個譯者的翻譯讓我曾經入八咫烏系列這個坑
可惜後來因為各種因素 譯者更改為名氣更大的王蘊潔女士
她的翻譯問題從後期開始 就算是不懂日文的人都能半猜懂她翻譯的邏輯
從這本書的日文書名《烏ズ単ゾ似合マスゆ》舉例
本文譯者陳系美使用較符合本文古代玄幻的風格 將書名譯為《烏鴉姬不宜穿華裳》
但是王蘊潔譯者翻譯上就使用很現代通俗的模式翻成《烏鴉不宜穿單衣》
光是第一集出來後,就讓人有點錯愕 信達雅的準則不是要跟著作品風格走嗎?
當時甚至還很較真的為了「單衣」這個詞去查找這個年代的服飾背景為何
更別提另一本很吃作品世界觀設定,由小野主上寫的《十二國記(12)白銀之墟玄之月》
雖然其他書有這樣那樣的問題,但這白銀這本直接就不演了
原文「本人ゾ腕ゎ落グギシ恥ェサれヘホペプよクゎ。」,直接翻成「雖然她為失去手臂感到很害羞」;是該慶幸沒有把手臂寫成手腕嗎?
看完只有各種無言外加烏鴉飛過,更遑論無視世界觀設定的擅自把「甘りモ坊」翻成媽寶之類的詞
真的會謝,等了好久才看到的十二國記續作 產出水平竟是如此⋯
[ 本帖最後由 深邃的微笑 於 2023-9-30 01:19 編輯 ]