《上流法則》作者:亞莫爾.托歐斯
本文來自:☆夜玥論壇ק★http://ds-hk.net★ 轉帖請註明出處! 發貼者:
深邃的微笑 您是第336個瀏覽者
上流法則
Rules of Civility
作者:亞莫爾.托歐斯
原文作者:Amor Towles
譯者: 謝孟蓉
語言:繁體中文
出版社:漫遊者文化
出版日期:2015/03/05
內容簡介
假如我們只會愛上最適合自己的人,
愛情又怎會讓人心碎神傷?
★美國《華爾街日報》2011年十大好書、英國《泰晤士報》嚴選好書
★2012年榮獲法國費茲傑羅文學獎
★美國企鵝集團旗下維京出版社,以百萬美金天價搶下的新人處女作
★高踞美國書商協會暢銷榜(46週)、洛杉磯時報暢銷榜(42週)、紐約時報暢銷榜(12週)、出版者週刊暢銷榜(7週)、今日美國暢銷榜(6週)
★美國Amazon書店暢銷小說,賣出芬、法、德、荷、義、西等15國語文
我們的選擇決定了我們的身分定位
而所謂正確的選擇,其實只是生命的玩笑,
它總是讓你覺得失去的比得到的多
一封寫給紐約的情書,一個追索自我價值的永恆課題
所謂遺憾,就是在你擁有一切之後,心底還是會偷偷念著的那個名字
三十年後,當我轉身背對現時千錘百煉而來的圓滿,轉而去搜尋已逝的那一年間甜美的無常,才發現隨著時間過去,當年所有偶然的邂逅、所有不經意的決定,都變得有些命中註定的味道……
紐約,一切不可企及之物的總和,一座機遇與希望的夢想之城,它讓人欣喜迷醉,也讓人悔恨失落。三○年末的紐約,經濟大蕭條剛過,二戰的威脅未到,正是一個生氣蓬勃、充滿爵士、醇酒、晚宴的年代。
25歲的祕書愷蒂,是個聰明冷靜、博學多聞、企圖心十足的窮女孩,在1937年最後一夜,她與室友伊芙在格林威治的爵士酒吧裡,結識了一位年輕又迷人的銀行家錫哥.古瑞。這場邂逅帶領愷蒂踏入曼哈頓令人目眩神迷的上層階級,開啟了她一整年充滿驚奇與瘋狂的際遇。
她在此結識了一幫或天真或精明或憤世或野心勃勃的人,經歷了上流社會所謂的富裕與地位,發現表象下的爭鬥、嫉妒、背叛與慾望,嘗到了愛情的苦澀與錯失,也領略到當生命將選擇攤在你面前,讓你可以改變境遇、性格、軌道,那是上帝的恩賜,而且不會沒有代價。
《上流法則》的文字優美且動人,藉由機智的話語和個性鮮明的角色,探討了愛情與友誼,階級與金錢,理想與妥協,以及選擇與命運。全書像是一封寫給紐約的情書,這個城市好壞皆有之,理想貪腐也皆有之。有人在此妥協於生活,有人掌握了自由,有人獻身給理想,有人屈服於欲望;有人贏得了地位與財富,有人贏得了內心的平靜與快樂。不可抹滅的是,從那年代流傳至今,紐約的燦爛輝煌。作者藉由小說細數紐約曾有的繁華與閃耀氛圍,重新建構卡波提、費茲傑羅年代的優雅風華。
媒體評論
爵士時代年輕男女的紐約夢。――陳雨航(作家)
紐約舊時光撞上熱騰騰的青春,女孩與男孩的愛情較勁,細膩描述上流生活裡的虛無與衝撞,猶如是紐約的惶然錄,杯影喧囂中,浮顯無盡的孤獨感。角色深邃迷人,遊走紐約繁華各有掙扎,城市成了人生景幕,就像曼哈頓中城入夜的無盡燈海,迷離而清醒,寫出了一整個時代的愛情與城市風月,讓人愛不釋手,就像在舊照片裡指認了過去幽魂,讀來酣暢卻又有著淡淡青春的哀愁。――鐘文音(作家)
《上流法則》是本有著迷人深度的小說。托歐斯在第一本作品裡,於人物發展上展現出獨特才能,不管是在主要角色身上揭露新鮮的洞察,抑或是喚出次要人物的內心世界。托歐斯對於人性動態的掌握,毫無遲疑之處。――加州文學評論(California Literary Review )
這是一部觀察入微的故事,描繪一位來自布魯克林、充滿企圖心的年輕祕書,在三○年代晚期的曼哈頓結識一幫上流階級聰明年輕人,迷人地召喚出格林威治的爵士場,華爾街咖啡館,曼哈頓中城的香檳酒吧,下東城的地下酒吧等具社交魔力的機運。――《紐約時報》書評(The New York Times Book Review)
《上流法則》吸引讀者探索愛與把握時機,探索友誼與背叛,階級與金錢,全都在精彩的對話和緊湊情節中鋪展開來……文字風格如此豐富,可以從戲謔突然變為尖銳,讓讀者不得不緩下來,細細品嘗每一個句子。――克利夫蘭誠報(The Cleveland Plain Dealer )
放一張比莉.哈樂黛,倒一杯苦艾馬丁尼,遁入愷蒂.康騰充滿波折的人生……(托歐斯)對筆下這個特權小圈子瞭若指掌,也清楚身處其中那些個性鮮明、有時不顧一切的角色。――時人雜誌(People )
《上流法則》裡的人物大概沒有一個是表面上看起來那麼簡單,而且他們彼此誤讀――我們也誤讀了他們――如此演成了一場有趣的舞蹈……托歐斯對語言有一套迷人的辦法,而且聰明靈巧,筆下的角色很少見,既有說服力,又使讀者驚喜。――聖彼得堡時報(St. Petersburg Times )
一半愛情故事,一半社會觀察,百分之百引人入勝。――Redbook雜誌
令人想起每一部傑出的紐約電影和小說……這是一則你會相信的故事,有血有肉,還有精彩的時代細節。――衛報(倫敦)
讀者感謝
這本書本身是好書,不過對於中文讀者來說不太友善
因為翻譯的部分很多地方都沒有校正好
可能一個名字就有2-3種不同的翻法
感覺有點像是讓人中間接力一下合翻的
除此之外真的蠻推這本書
參考原文有按照原文本的脈絡進行翻譯
也沒有過多的自由發揮和缺漏之處
[ 本帖最後由 深邃的微笑 於 2023-10-6 00:27 編輯 ]