王若琳-Vincent(中英對照)
本文來自:☆夜玥論壇ק★http://ds-hk.net★ 轉帖請註明出處! 發貼者:
樂之 您是第791個瀏覽者
Vincent
Starry, starry night
那夜繁星點點,
Paint your palette blue and gray
你在畫板上塗抹著灰與藍。
Look out on a summer's day
夏日裡輕瞥一眼
With eyes that know the darkness in my soul
便將我靈魂的陰霾洞穿。
Shadows on the hills
暗影鋪滿群山,
Sketch the trees and the daffodils
樹木與水仙花點綴其間,
Catch the breeze and the winter chills
捕捉著微風與料峭冬寒,
In colors on the snowy linen land
用雪原斑駁的色彩。
Now I understand
我終於讀懂了,
What you tried to say to me
你當時的肺腑之言。
How you suffered for your sanity
獨醒於眾人間的你是那麼痛苦,
How you tried to set them free
你多想解開被禁錮者的繫絆。
They would not listen
可他們卻充耳不聞,
They did not know how
對你視若不見。
Perhaps they'll listen now
也許,現在聽還為時不晚……
Starry, starry night
那夜繁星點點,
Flaming flowers that brightly blaze
鮮花盛放,火般絢爛
Swirling clouds in violet haze
紫幕輕垂,雲舒雲卷。
Reflect in Vincent's eyes of china blue
都逃不過文森特湛藍的雙眼
Colors changing hue
色彩變化萬千,
Morning fields of amber grain
清晨琥珀色的谷田,
Weathered faces lined in pain
張張飽經風霜與苦痛的臉,
Are smoothed beneath the artist's Loving hand
在畫家筆下漸漸舒展。
Now I understand
我終於讀懂了,
What you tried to say to me
你當時的肺腑之言。
How you suffered for your sanity
獨醒於眾人間的你是那麼痛苦,
How you tried to set them free
你多想解開被禁錮者的繫絆。
They would not listen
可他們卻充耳不聞,
They did not know how
對你視若不見。
Perhaps they'll listen now
也許,現在聽還為時不晚……
For they could not love you
他們根本不會在乎你,
But still your love was true
你對他們的愛卻未曾改變。
And when no hope was left inside
當最後一點希望都一去不返,
On that starry, starry night
在那繁星點點的夜晚,
You took your life
你憤然結束自己的生命,
As lovers often do
如熱戀中盲目的人兒一般。
But I could have told you, Vincent
文森特,我本該告訴你。
This world was never meant for one
像你這樣美好的靈魂,
As beautiful as you。
本就不該來這骯髒的世間。
Starry, starry night
那夜繁星點點,
Portraits hung in empty halls
空曠的大廳裡畫作高懸。
Frameless heads on nameless walls
無名的牆上無框的肖像,
With eyes that watch the world
用注視整個世界的雙眼,
And can't forget
把一切刻在心田。
Like the strangers that you've met
就像你曾遇見的匆匆過客,