標題:
[其他書籍]
尤利西斯 作者:詹姆斯喬伊斯/著 譯者:金隄
[打印本頁]
作者:
琰容
時間:
2010-2-10 18:32
標題:
尤利西斯 作者:詹姆斯喬伊斯/著 譯者:金隄
尤利西斯(上)(增訂版)
作者:詹姆斯喬伊斯/著
譯者:金隄
出版社:九歌
出版日期:2005年06月01日
語言:繁體中文 ISBN:9574442284
裝訂:平裝
尤利西斯(下)(增訂版)
作者:詹姆斯喬伊斯/著
譯者:金隄
出版社:九歌
出版日期:2005年06月01日
語言:繁體中文 ISBN:9574442292
裝訂:平裝
叢書系列:九歌譯叢
規格:平裝 / 776頁 / 25K / 普級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣
內容簡介
80年來世界文壇爭議最多的一部書。是愛爾蘭作家喬伊斯於1922年
出版的巨著,曾一度因晦澀、色情被英、美等國視為「禁書」,迄今全世
界有近三百種譯本。全書以意識流技巧寫1904年6月16日早上8時到深夜
2時,一對中年夫婦和青年知識分子的身心活動。由於原文大量用典,難
讀難譯,經過漫漫70年後,才由金隄先生譯出中文全譯本,不但精確地譯
了原文,還引經據典地加了註釋,深入探索作者原意,使我們易讀易懂,
獲益更多。 ?因為《尤利西斯》,喬伊斯被公認為二十世紀小說家第一
人。
在有趣的小說中,它是最難懂的。在最難懂的小說中,它是最有趣
的。因為《尤利西斯》,詹姆斯.喬伊斯成了「現代主義」的首腦人物。
該書大量用典;語法多變,涉及政治、文化、宗教、道德、神話等多種層
面,八十年來備受爭議。譯者金隄先生費時十六年,終於為中文讀者提供
最完整的全譯本,下冊(十三章至十八章)有最受爭議、被目為「淫晦」
的十五、十七、十八章,以及文體最多變、世界文壇大師讚頌不已的十四
章。除精確的審慎譯出全書之外,金隄並參考各種資料,與世界喬學專家
研究,在重要處加以注譯,期望讀者在充分閱讀原文的樂趣之餘,對文
學、藝術、人生有深一層的領悟。
譯者簡介
金隄先生,昆明西南聯大畢業,曾先後在北京大學、南開大學、天津
外語學院任教。現為中國大陸翻譯工作者協會理事、國際喬伊斯學會會
員。現居美國以訪問學者身分先後在英國牛津大學,美國耶魯大學、聖母
大學、維吉尼亞大學、北卡全國人文中心等地講學及研究。主要譯著有
《尤利西斯(選譯)》、《赫胥黎小說集》、《沈從文小說集》(中譯
英)等書,並有《等效翻譯探索》、《論翻譯》等中英文論著十餘部。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
想看詳細的介紹請點我:
http://ds-hk.net/viewthread.php?tid=147524&extra=page%3D1
這部小說是琰第一部西方翻譯小說,之後琰才去看魔戒等西方小說,先不
說本書的成就,單單以故事內容就相當豐富,以架構來說,是相當的嚴
謹,故事情節也是相當的引人入勝。重點是翻譯的問題,這部小說是琰目
前認為最好的翻譯小說,往往翻譯都會有言不對題的問題,畢竟英文和中
文是不同的語言,文化的不同使的,東方人不了解西方人的語言上的東
西。然而本書除了有很好的註解之外,還有很好的翻譯者。
歡迎光臨 ☆夜玥論壇ק (http://ds-hk.net/)
Powered by Discuz! 6.0.0