Board logo

標題: [中國文學] “老”不一定老 [打印本頁]

作者: 琰容    時間: 2012-10-14 08:21     標題: “老”不一定老

中文的“老”字,當然基本意思是年歲大了、不年輕了、很陳舊了的意思,它常作“少”或“新”的反義詞。比如,老人、老朽、老太婆、老巢、老古董、老酒、老馬識途、老氣橫秋……
  不過,“老”字在很多時並不一定是這種意思呢。大家都知道“老師”並不都是老的,剛畢業的學生做了教師仍稱“老師”,這裡的“老”字包含了尊敬的意思;“老板”也有大量年輕有為之士,它亦是個尊稱;“老朋友”是指多年交往的可信賴的朋友,若二人是小學同學,至今大家都工作了,此十來年的老朋友大概隻二十多歲呢!香港人喜歡稱丈夫為“老公”,此公應當也不是都老吧?這個稱謂現已傳遍了全國,連北京人也學香港太太們將丈夫稱“老公”了。其實,幾十年前北京話的“老公”還指的是太監呢!就算當年用“老公”稱太監,也不一定是說老太監,年輕的太監他們一樣叫老公!老虎並不真的老,否則小老虎怎麼解釋?老鄉也不一定老,隻是指同鄉。聽北方人吵架,常聽他們氣憤地罵“你算老幾?”此語直譯是“你排行第幾?”含義是你不夠資格同我說話,是不合輩分的小字輩而已。看,不單“老幾”不老,還成了最小的啦!
  “老百姓”當然把老少都包括在內,絕對不是隻指老人;中國人喜歡稱軍隊將領、大公司老板為“老總”,這也不指年歲,而是尊稱了。
作者: editoe    時間: 2013-11-6 13:15

老子有大和長者之意
一直都用作尊稱




歡迎光臨 ☆夜玥論壇ק (http://ds-hk.net/) Powered by Discuz! 6.0.0